1 Nel mese di Nisan, l'anno ventesimo del re Artaserse, mentre il vino si trovava dinanzi a lui, io presi il vino e lo presentai al re. Siccome io stavo come un sofferente davanti al suo cospetto, | 1 και ουτοι οι υιοι της χωρας οι αναβαινοντες απο της αιχμαλωσιας της αποικιας ης απωκισεν ναβουχοδονοσορ βασιλευς βαβυλωνος εις βαβυλωνα και επεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ιουδα ανηρ εις πολιν αυτου |
2 il re mi disse: « Perchè hai l'aspetto triste? Malato non sembri. Un motivo ci deve essere; ma io non conosco il male che è nel tuo cuore ». Io, pieno di grandissima paura, | 2 οι ηλθον μετα ζοροβαβελ ιησους νεεμιας σαραιας ρεελιας μαρδοχαιος βαλασαν μασφαρ βαγουι ρεουμ βαανα ανδρων αριθμος λαου ισραηλ |
3 dissi al re: « O re, vivi in eterno! Come potrebbe non esser triste la mia faccia, mentre la città, luogo dei sepolcri dei miei padri, è deserta e le sue porte son consumate dal fuoco? » | 3 υιοι φορος δισχιλιοι εκατον εβδομηκοντα δυο |
4 Il re mi disse: « Che domandi? » Io, pregato il Dio del cielo, | 4 υιοι σαφατια τριακοσιοι εβδομηκοντα δυο |
5 dissi al re: « Se così piace al re, se il tuo servo ha trovato grazia davanti al tuo cospetto, mandami nella Giudea, alla città del sepolcro di mio padre, a riedificarla ». | 5 υιοι ηρα επτακοσιοι εβδομηκοντα πεντε |
6 Allora, il re, colla regina che gli sedeva accanto, mi disse: « Quanto durerà il tuo viaggio? quando ritornerai? » Essendo piaciuto al cospetto del re di mandarmi, io gli fissai il tempo. | 6 υιοι φααθμωαβ τοις υιοις ιησουε ιωαβ δισχιλιοι οκτακοσιοι δεκα δυο |
7 Poi dissi al re: « Se al re piace, mi dia lettere per i governatori del paese di là dal fiume, affinchè mi facciano condurre, finché io non sia arrivato nella Giudea, | 7 υιοι αιλαμ χιλιοι διακοσιοι πεντηκοντα τεσσαρες |
8 e una lettera a Asaf, custode della foresta reale, affinchè mi dia legname per coprire le porte della torre della casa, le mura della città e la casa nella quale andrò a stare io ». Il re, essendomi favorevole la mano del mio Dio, mi diede le lettere. | 8 υιοι ζαθουα εννακοσιοι τεσσαρακοντα πεντε |
9 Giunto che fui dai governatori del paese di là dal fiume, diedi loro le lettere del re. Il re aveva mandato con me dei capi della milizia e dei cavalieri. | 9 υιοι ζακχου επτακοσιοι εξηκοντα |
10 Or quando Sanaballat Horonita e Tobia, servo Ammonita, ne furono informati, ebbero gran dispiacere della venuta d'un uomo che procurasse il bene dei figli d'Israele. | 10 υιοι βανουι εξακοσιοι τεσσαρακοντα δυο |
11 Giunto a Gerusalemme, dopo avervi passato tre giorni, | 11 υιοι βαβι εξακοσιοι εικοσι τρεις |
12 mi levai di notte con pochi uomini, senza manifestare ad alcuno quel che Dio m'aveva messo in cuore di fare in Gerusalemme, e senza avere con me altro giumento oltre quello da me cavalcato. | 12 υιοι ασγαδ τρισχιλιοι διακοσιοι εικοσι δυο |
13 Uscito di notte per la porta della Valle, (passando) davanti alla fonte del Dragone e alla porta del Letame, andai ad esaminare le mura di Gerusalemme atterrate e le sue porte consumate dal fuoco. | 13 υιοι αδωνικαμ εξακοσιοι εξηκοντα εξ |
14 Passai pei alla porta della fontana e all'acquedotto del re, e non essendovi posto da passare col giumento da me cavalcato, | 14 υιοι βαγοι δισχιλιοι πεντηκοντα εξ |
15 salii durante la notte pel torrente, esaminai le mura, fino a ritornare alla porta della Valle. Poi me ne ritornai. | 15 υιοι αδιν τετρακοσιοι πεντηκοντα τεσσαρες |
16 I magistrati non sapevano dove fossi andato, nè quel che facessi, e fino a quel momento io non avevo detto nulla, nè ai Giudei, nè ai sacerdoti, nè ai grandi, nè ai magistrati, nè a quelli che facevano i lavori. | 16 υιοι ατηρ τω εζεκια ενενηκοντα οκτω |
17 Poi dissi loro: « Voi conoscete l'afflizione nella quale ci troviamo: Gerusalemme è deserta, le sue porte son consumate dal fuoco: venite, riedifichiamo le mura di Gerusalemme, per non stare più in questo obbrobrio ». | 17 υιοι βασου τριακοσιοι εικοσι τρεις |
18 Esposto come mi avesse favorito la mano del mio Dio, riferite le parole che il re m'aveva dette, soggiunsi: « Su via, mettiamoci a fabbricare! » E le loro mani presero vigore per lavorare nel bene. | 18 υιοι ιωρα εκατον δεκα δυο |
19 Ma Sanaballat Horonita, Tobia, servo Ammonita, e Gosem Arabo, udito ciò, si misero a beffarsi di noi, a disprezzarci e a dire: « Che cosa vi mettete a fare? Forse vi ribellate contro il re? » | 19 υιοι ασεμ διακοσιοι εικοσι τρεις |
20 Ma io in risposta dissi loro: « Il Dio stesso del cielo ci aiuta, e noi siamo suoi servi e possiamo metterci a fabbricare; ma voi non avete parte, nè diritto, nè memoria in Gerusalemme ». | 20 υιοι γαβερ ενενηκοντα πεντε |
| 21 υιοι βαιθλεεμ εκατον εικοσι τρεις |
| 22 υιοι νετωφα πεντηκοντα εξ |
| 23 υιοι αναθωθ εκατον εικοσι οκτω |
| 24 υιοι ασμωθ τεσσαρακοντα δυο |
| 25 υιοι καριαθιαριμ καφιρα και βηρωθ επτακοσιοι τεσσαρακοντα τρεις |
| 26 υιοι αραμα και γαβαα εξακοσιοι εικοσι εις |
| 27 ανδρες μαχμας εκατον εικοσι δυο |
| 28 ανδρες βαιθηλ και αια τετρακοσιοι εικοσι τρεις |
| 29 υιοι ναβου πεντηκοντα δυο |
| 30 υιοι μαγεβως εκατον πεντηκοντα εξ |
| 31 υιοι ηλαμ-αρ χιλιοι διακοσιοι πεντηκοντα τεσσαρες |
| 32 υιοι ηραμ τριακοσιοι εικοσι |
| 33 υιοι λοδ αρωθ και ωνω επτακοσιοι εικοσι πεντε |
| 34 υιοι ιεριχω τριακοσιοι τεσσαρακοντα πεντε |
| 35 υιοι σαναα τρισχιλιοι εξακοσιοι τριακοντα |
| 36 και οι ιερεις υιοι ιεδουα τω οικω ιησου εννακοσιοι εβδομηκοντα τρεις |
| 37 υιοι εμμηρ χιλιοι πεντηκοντα δυο |
| 38 υιοι φασσουρ χιλιοι διακοσιοι τεσσαρακοντα επτα |
| 39 υιοι ηρεμ χιλιοι επτα |
| 40 και οι λευιται υιοι ιησου και καδμιηλ τοις υιοις ωδουια εβδομηκοντα τεσσαρες |
| 41 οι αδοντες υιοι ασαφ εκατον εικοσι οκτω |
| 42 υιοι των πυλωρων υιοι σαλουμ υιοι ατηρ υιοι τελμων υιοι ακουβ υιοι ατιτα υιοι σαβαου οι παντες εκατον τριακοντα εννεα |
| 43 οι ναθιναιοι υιοι σουια υιοι ασουφε υιοι ταβαωθ |
| 44 υιοι κηραος υιοι σωηα υιοι φαδων |
| 45 υιοι λαβανω υιοι αγαβα υιοι ακαβωθ |
| 46 υιοι αγαβ υιοι σαμαλαι υιοι αναν |
| 47 υιοι κεδελ υιοι γαερ υιοι ρεηα |
| 48 υιοι ρασων υιοι νεκωδα υιοι γαζεμ |
| 49 υιοι ουσα υιοι φαση υιοι βασι |
| 50 υιοι ασενα υιοι μαωνιμ υιοι ναφισων |
| 51 υιοι βακβουκ υιοι ακιφα υιοι αρουρ |
| 52 υιοι βασαλωθ υιοι μαουδα υιοι αρησα |
| 53 υιοι βαρκους υιοι σισαρα υιοι θεμα |
| 54 υιοι νασουε υιοι ατουφα |
| 55 υιοι αβδησελμα υιοι σατι υιοι ασεφηραθ υιοι φαδουρα |
| 56 υιοι ιεηλα υιοι δαρκων υιοι γεδηλ |
| 57 υιοι σαφατια υιοι ατιλ υιοι φαχεραθ-ασεβωιν υιοι ημι |
| 58 παντες οι ναθινιν και υιοι αβδησελμα τριακοσιοι ενενηκοντα δυο |
| 59 και ουτοι οι αναβαντες απο θελμελεθ θελαρησα χαρουβ ηδαν εμμηρ και ουκ ηδυνασθησαν του αναγγειλαι οικον πατριας αυτων και σπερμα αυτων ει εξ ισραηλ εισιν |
| 60 υιοι δαλαια υιοι βουα υιοι τωβια υιοι νεκωδα εξακοσιοι πεντηκοντα δυο |
| 61 και απο των υιων των ιερεων υιοι χαβια υιοι ακους υιοι βερζελλαι ος ελαβεν απο θυγατερων βερζελλαι του γαλααδιτου γυναικα και εκληθη επι τω ονοματι αυτων |
| 62 ουτοι εζητησαν γραφην αυτων οι μεθωεσιμ και ουχ ευρεθησαν και ηγχιστευθησαν απο της ιερατειας |
| 63 και ειπεν αθερσαθα αυτοις του μη φαγειν απο του αγιου των αγιων εως αναστη ιερευς τοις φωτιζουσιν και τοις τελειοις |
| 64 πασα δε η εκκλησια ως εις τεσσαρες μυριαδες δισχιλιοι τριακοσιοι εξηκοντα |
| 65 χωρις δουλων αυτων και παιδισκων αυτων ουτοι επτακισχιλιοι τριακοσιοι τριακοντα επτα και ουτοι αδοντες και αδουσαι διακοσιοι |
| 66 ιπποι αυτων επτακοσιοι τριακοντα εξ ημιονοι αυτων διακοσιοι τεσσαρακοντα πεντε |
| 67 καμηλοι αυτων τετρακοσιοι τριακοντα πεντε ονοι αυτων εξακισχιλιοι επτακοσιοι εικοσι |
| 68 και απο αρχοντων πατριων εν τω ελθειν αυτους εις οικον κυριου τον εν ιερουσαλημ ηκουσιασαντο εις οικον του θεου του στησαι αυτον επι την ετοιμασιαν αυτου |
| 69 ως η δυναμις αυτων εδωκαν εις θησαυρον του εργου χρυσιον καθαρον μναι εξ μυριαδες και χιλιαι και αργυριον μναι πεντακισχιλιαι και κοθωνοι των ιερεων εκατον |
| 70 και εκαθισαν οι ιερεις και οι λευιται και οι απο του λαου και οι αδοντες και οι πυλωροι και οι ναθινιμ εν πολεσιν αυτων και πας ισραηλ εν πολεσιν αυτων |