Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Esdra 7


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Dopo queste cose, sotto il regno di Artaserse re dei Persiani, Esdra, figlio di Saraia, figlio di Azaria, figlio di Elcia,1 Après tout cela, sous le règne d’Artaxerxès roi de Perse, Esdras fils de Séraya, fils d’Azarias, fils de Hilkiyas,
2 figlio di Sellum, figlio di Sadoc, figlio di Achitob,2 fils de Challoum, fils de Sadoq, fils d’Ahitoub,
3 figlio di Azaria, figlio di Maraiot,3 fils d’Amarya, fils d’Azarias, fils de Mérayot,
4 figlio di Zaraia, figlio di Ozi, figlio di Bocci,4 fils de Zérahyas, fils d’Ouzi, fils de Bouki,
5 figlio di Abisue, figlio di Finees, figlio di Eleazaro, figlio di Aronne primo sacerdote,5 fils d’Abichoua, fils de Pinhas, fils d’Éléazar, fils du grand prêtre Aaron -
6 Esdra stesso salì da Babilonia. Egli era uno scriba versato nella legge di Mosè data dal Signore Dio ad Israele, e il re gli diede tutto ciò che domandò, perchè la mano del Signore Dio suo era su lui.6 cet Esdras donc, arriva de Babylone. C’était un scribe très instruit dans la Loi que Yahvé Dieu d’Israël avait donnée par Moïse. Comme Yahvé son Dieu était avec lui, le roi lui accorda tout ce qu’il demandait.
7 L'anno settimo del re Artaserse salirono a Gerusalemme dei figli d'Israele, dei figli dei sacerdoti, dei figli dei leviti, dei cantori, dei portinai e dei Natinei,7 Des Israélites, des prêtres, des lévites, des chantres, des portiers, et des serviteurs, arrivèrent à Jérusalem la septième année du roi Artaxerxès.
8 e arrivaron a Gerusalemme il quinto mese, l'anno settimo del re.8 Esdras arriva à Jérusalem le cinquième mois de la septième année du roi.
9 Avendo egli cominciato il viaggio da Babilonia il primo giorno del primo del mese, il primo giorno del quinto mese arrivò a Gerusalemme, perchè la mano benefica di Dio era su di lui.9 Il avait fixé son départ de Babylone au premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois avec l’aide de Dieu.
10 Infatti Esdra aveva disposto il suo cuore a ricercare la legge del Signore, e ad eseguire e insegnare a Israele i precetti e le ordinazioni.10 En effet, il s’était attaché de tout son cœur à étudier la Loi de Yahvé, à la mettre en pratique et à en enseigner les lois et les coutumes à Israël.
11 Ecco la copia della lettera editto che il re Artaserse diede al sacerdote Esdra, scriba versato nelle parole e nei precetti del Signore e nelle cerimonie di lui in Israele:11 Voici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, le prêtre scribe (un scribe instruit des paroles et des lois que Yahvé avait données à Israël):
12 « Artaserse re dei re al sacerdote Esdra, scriba dottissimo della legge del Dio del cielo, salute.12 “Artaxerxès, le roi des rois, à Esdras, le prêtre, scribe de la Loi du Dieu du ciel.
13 E' stato decretato da me che chiunque del popolo d'Israele, dei suoi sacerdoti e dei leviti esistenti nel mio regno vorrà andare a Gerusalemme, vada teco;13 “Voici l’ordre que je donne: tous les hommes, prêtres et lévites du peuple d’Israël, qui habitent mon royaume et qui veulent retourner à Jérusalem, peuvent partir avec toi.
14 perchè tu sei mandato dal re e dai suoi sette consiglieri, per visitare la Giudea e Gerusalemme secondo la legge del tuo Dio, la quale è nella tua mano,14 Le roi et ses sept conseillers t’envoient pour inspecter Juda et Jérusalem selon la Loi de ton Dieu que tu portes en main.
15 per portare l'oro e l'argento che il re e i suoi consiglieri hanno spontaneamente offerto al Dio d'Israele, il Tabernacolo del quale è in Gerusalemme.15 Tu porteras l’argent et l’or que le roi et ses conseillers offrent de plein gré au Dieu d’Israël qui habite à Jérusalem.
16 Tutto l'argento e l'oro che troverai in tutta la provincia di Babilonia, e che il popolo vorrà offrire e i sacerdoti avran dato spontaneamente per la casa del loro Dio, che è in Gerusalemme,16 Tu porteras tout l’argent et l’or que tu trouveras dans la province de Babylone, et les offrandes que le peuple et les prêtres offrent généreusement pour le Temple de leur Dieu à Jérusalem.
17 prendilo liberamente, e con tal danaro abbi cura di comprar vitelli, montoni, agnelli, sacrifizi colle libazioni, ed offrirli sopra l'altare del tempio del vostro Dio che è in Gerusalemme,17 Tu auras donc soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, des offrandes et des libations; tu les offriras sur l’autel du Temple de votre Dieu à Jérusalem.
18 inoltre, se piacerà a te e ai tuoi fratelli di fare qualche altra cosa col resto dell'argento e dell'oro, fatelo secondo la volontà del vostro Dio.18 Avec le reste de l’argent et de l’or, toi et tes frères vous ferez ce qui vous semble bon, selon la volonté de votre Dieu.
19 I vasi a te consegnati pel servizio della casa del tuo Dio, mettili al cospetto di Dio in Gerusalemme.19 Tu déposeras devant le Dieu de Jérusalem, pour le service de sa maison, les objets qui te sont confiés.
20 Ma anche per tutte l'altre cose necessarie per la casa del tuo Dio, qualunque somma dovrai spendere, ti sarà data dal tesoro, dal fisco del re20 Si tu dois fournir encore autre chose pour la Maison de ton Dieu, tu le prendras sur le trésor royal.
21 e da me. Io Artaserse re ho ordinato e intimato a tutti i tesorieri della cassa pubblica che sono di là dal fiume, che tutto quello richiesto dal sacerdote Esdra, scriba della legge del Dio del cielo, glielo diate senza dilazione,21 Moi, le roi Artaxerxès, j’ordonne ceci à tous les trésoriers de la province au-delà de l’Euphrate: vous exécuterez point par point tout ce que vous demandera le prêtre Esdras, scribe de la Loi du Dieu du ciel.
22 sino a cento talenti d'argento, a cento cori di grano, a cento bati di vino, a cento bati d'olio, il sale poi senza misura.22 Vous pouvez dépenser pour tout cela, jusqu’à cent talents d’argent, cent mesures de blé, cent mesures de vin, cent mesures d’huile; quant au sel, vous le verserez sans compter.
23 Tutto quello che appartiene al culto del Dio del cielo sia somministrato puntualmente alla casa di Dio del cielo, affinchè per di sgrazia egli non s'adiri contro il regno del re e dei suoi figli.23 On exécutera scrupuleusement tout ordre du Dieu du ciel concernant sa Maison, pour que sa colère ne s’emporte pas contre le royaume du roi et de ses fils.
24 Vi facciamo inoltre sapere, riguardo a tutti i sacerdoti, i leviti, i cantori, i portinai, i Natinei e i ministri della casa di questo Dio, che non avete potere d'imporre loro nè imposta, nè tributo, nè vettovaglie.24 Nous faisons encore savoir ceci: Vous ne percevrez ni taxe, ni impôt, ni droit de passage sur les prêtres, les lévites, les chantres, les portiers et les serviteurs, en un mot: sur tous ceux qui assurent le service de ce Temple de Dieu.
25 E tu, Esdra, secondo la sapienza del tuo Dio, che è a tua disposizione, costituisci dei giudici e dei presidi, affinchè rendan giustizia a tutto il popolo che è di là dal fiume, cioè a quelli che conoscono la legge del tuo Dio. Di più istruite liberamente quelli che non la conoscono.25 “Quant à toi, Esdras, avec cette sagesse qui te vient de ton Dieu, tu établiras des juges et des magistrats pour rendre la justice à tout le peuple de la province au-delà du Jourdain, à tous ceux qui connaissent la Loi de ton Dieu et tu la feras connaître à celui qui ne la connaît pas encore.
26 E di chiunque non osserverà la legge del tuo Dio, e la legge del re esattamente, sarà fatta giustizia, o colla morte o coll'esilio, o colla confisca dei suoi beni o almeno colla prigione ».26 Si quelqu’un n’observe pas la Loi de ton Dieu et la loi du roi, il sera traîné en justice et condamné à l’amende, à la prison, à l’exil ou à la mort.”
27 Benedetto il Signore Dio dei padri nostri, che mise nel cuore del re di glorificare la casa del Signore che è in Gerusalemme,27 Béni soit Yahvé, le Dieu de nos pères: il a mis dans le cœur du roi cette décision de rendre glorieux le Temple de Yahvé qui est à Jérusalem.
28 e ha inclinato la sua misericordia verso di me davanti al re, ai suoi consiglieri, e davanti a tutti i potenti principi del re! Ed io, sostenuto dalla mano del mio Dio ch'era in me, radunai i principi d'Israele, perchè partissero meco.28 Il a rendu le roi, ses conseillers et tous les hauts fonctionnaires du roi, favorables à mes projets. Alors, plein de courage, car Yahvé mon Dieu était avec moi, j’ai réuni les chefs d’Israël pour qu’ils partent avec moi.