1 Il re Salomone regnava sopra tutto Israele. | 1 وكان الملك سليمان ملكا على جميع اسرائيل. |
2 Ecco i suoi ministri: Azaria figlio del Sacerdote Sadoc; | 2 وهؤلاء هم الرؤساء الذين له. عزرياهو بن صادوق الكاهن |
3 Elihoref e Ahia figli di Sisa eran segretari; Giosafat figlio di Ahilud era cronista; | 3 واليحورف واخيّا ابنا شيشا كاتبان. ويهوشافاط بن اخيلود المسجل |
4 Banaia figlio di Ioiada era capo dell'esercito; Sadoc e Abiatar eran sacerdoti; | 4 وبناياهو بن يهوياداع على الجيش وصادوق وابياثار كاهنان. |
5 Azaria figlio di Natan era capo di quelli che stavano presso il re; Zabud figlio di Natan, sacerdote, era consigliere intimo del re; | 5 وعزرياهو بن ناثان على الوكلاء وزابود بن ناثان كاهن وصاحب الملك. |
6 Ahisar era prefetto del palazzo; Adoniram figlio di Abda era sopraintendente dei tributi. | 6 واخيشار على البيت وادونيرام بن عبدا على التسخير. |
7 Salomone aveva posto sopra Israele dodici prefetti che dovevano somministrare i viveri al re e alla sua casa: ciascuno somministrava il necessario per ciascun mese dell'anno. | 7 وكان لسليمان اثنا عشر وكيلا على جميع اسرائيل يمتارون للملك وبيته. كان على الواحد ان يمتار شهرا في السنة. |
8 Ecco i loro nomi: Benhur sul monte Efraim; | 8 وهذه اسماؤهم. ابن حور في جبل افرايم. |
9 Bendecar a Macces, a Salebim, a Betsannes, a Ellon, a Betanan; | 9 ابن دقر في ماقص وشعلبيم وبيت شمس وايلون بيت حانان. |
10 a Arubot, Benhesed, il quale aveva anche Soco e tutta la terra di Efer; | 10 ابن حسد في أربوت. كانت له سوكوه وكل ارض حافر. |
11 Benabinadab, il quale aveva tutto Nefat Dot, e aveva per moglie Tafet figlia di Salomone; | 11 ابن ابيناداب في كل مرتفعات دور. كانت طافة بنت سليمان له امرأة. |
12 Bana figlio di Ahilud governava Tanac, Mageddo e tutto Betsan, che è presso Sartana, sotto Iezrael, da Betsan sino ad Abelmehula, di rimpetto a Iecmaan; | 12 بعنا بن اخيلود في تعنك ومجدّو وكل بيت شان التي بجانب صرتان تحت يزرعيل من بيت شان الى آبل محولة الى معبر يقمعام. |
13 Bengaber a Ramot Galaad, egli aveva i villaggi di Iair figlio di Manasse in Galaad, e presiedeva in tutta la regione di Argob, che è in Basan, a sessanta città grandi e murate che avevano sbarre di bronzo. | 13 ابن جابر في راموت جلعاد. له حوّوت يائير ابن منسّى التي في جلعاد. وله كورة ارجوب التي في باشان. ستون مدينة عظيمة باسوار وعوارض من نحاس. |
14 Ahinadab figlio di Addo sopraintendeva a Manaim; | 14 اخيناداب بن عدّو في محنايم. |
15 Achimas a Nettali, anche lui aveva sposata una figlia di Salomone; | 15 اخيمعص في نفتالي. وهو ايضا اخذ باسمة بنت سليمان امرأة. |
16 Baana figlio di Usi in Aser e in Balot; | 16 بعنا بن حوشاي في اشير وبعلوت. |
17 Giosafat figlio di Earue in Issacar; | 17 يهوشافاط بن فاروح في يساكر. |
18 Semei figlio di Eia in Beniamino; | 18 شمعي بن ايلا في بنيامين. |
19 Gaber figlio di Uri nella terra di Galaad, nella terra di Sehon re degli Amorrei, e di Og re di Basan, su tutto quello che vi era in quel paese. | 19 جابر بن اوري في ارض جلعاد ارض سيحون ملك الاموريين وعوج ملك باشان. ووكيل واحد الذي في الارض. |
20 Giuda e Israele erano innumerevoli come l'arena del mare, e mangiavano, bevevano e stavano allegri. | 20 وكان يهوذا واسرائيل كثيرين كالرمل الذي على البحر في الكثرة. ياكلون ويشربون ويفرحون |
21 Salomone aveva sotto di sè tutti i regni, dal fiume alla terra dei Filistei e alla frontiera d'Egitto; essi gli portavano doni e lo servivano per tutti i giorni della sua vita. | 21 وكان سليمان متسلطا على جميع الممالك من النهر الى ارض فلسطين والى تخوم مصر. كانوا يقدمون الهدايا ويخدمون سليمان كل ايام حياته. |
22 Ogni giorno Salomone consumava in viveri: trenta cori di fior di farina, sessanta cori di farina; | 22 وكان طعام سليمان لليوم الواحد ثلاثين كر سميذ وستين كرّ دقيق. |
23 dieci buoi grassi, venti buoi da pascolo, cento montoni, senza contare la cacciagione di cervi, di caprioli, di daini e di uccelli ingrassati. | 23 وعشرة ثيران مسمنة وعشرين ثورا من المراعي ومئة خروف ما عدا الأيائل والظباء واليحامير والاوزّ المسمن. |
24 Egli dominava su tutto il paese che era di là dal fiume, da Tapsa fino a Gaza e su tutti i re di quei paesi, ed aveva pace da ogni parte all'intorno. | 24 لانه كان متسلطا على كل ما عبر النهر من تفسح الى غزّة على كل ملوك عبر النهر وكان له صلح من جميع جوانبه حواليه. |
25 Giuda e Israele abitavano senza alcun timore, ognuno sotto la sua vite e il suo fico, da Dan fino a Bersabee, per tutti i giorni di Salomone. | 25 وسكن يهوذا واسرائيل آمنين كل واحد تحت كرمته وتحت تينته من دان الى بئر سبع كل ايام سليمان. |
26 Salomone aveva quaranta mila scuderie per cavalli da cocchio, e dodici mila cavalieri. | 26 وكان لسليمان اربعون الف مذود لخيل مركباته واثنا عشر الف فارس. |
27 I soprannominati prefetti del re li nutrivano, e, oltre a provvedere quanto era necessario alla tavola di Salomone, con gran cura e nel debito tempo, | 27 وهؤلاء الوكلاء كانوا يمتارون للملك سليمان ولكل من تقدم الى مائدة الملك سليمان كل واحد في شهره. لم يكونوا يحتاجون الى شيء. |
28 facevano anche portare l'orzo e la paglia pei cavalli e pei giumenti al luogo dov'era il re, secondo gli ordini ricevuti. | 28 وكانوا يأتون بشعير وتبن للخيل والجياد الى الموضع الذي يكون فيه كل واحد حسب قضائه. |
29 Dio diede pure a Salomone sapienza e prudenza grandissima, e uno spirito vasto come l'arena che sta sul lido del mare. | 29 واعطى الله سليمان حكمة وفهما كثيرا جدا ورحبة قلب كالرمل الذي على شاطئ البحر. |
30 La sapienza di Salomone superava la sapienza di tutti gli Orientali e di tutti gli Egiziani. | 30 وفاقت حكمة سليمان حكمة جميع بني المشرق وكل حكمة مصر. |
31 Egli superò ogni altro uomo nella sapienza, superò Etan Ezraita, Heman, Calcol e Dorda figli di Mahol, ed era rinomato presso tutte le nazioni circonvicine. | 31 وكان احكم من جميع الناس من ايثان الازراحي وهيمان وكلكول ودردع بني ماحول. وكان صيته في جميع الامم حواليه. |
32 Salomone pronunziò tre mila parabole; i suoi carmi giunsero a mille e cinque; | 32 وتكلم بثلاثة آلاف مثل. وكانت نشائده الفا وخمسا. |
33 egli ragionò intorno alle piante, dal cedro che è nel Libano fino all'issopo, che spunta dalle pareti, e disputò sulle bestie, sugli uccelli, sui rettili e sui pesci. | 33 وتكلم عن الاشجار من الارز الذي في لبنان الى الزوفا النابت في الحائط. وتكلم عن البهائم وعن الطير وعن الدبيب وعن السمك. |
34 Da tutti i popoli e da parte di tutti i re della terra che avevan sentito parlare della sua sapienza, venivano ad ascoltare la sapienza di Salomone. | 34 وكانوا يأتون من جميع الشعوب ليسمعوا حكمة سليمان من جميع ملوك الارض الذين سمعوا بحكمته |