1 - Fratelli miei, che la vostra fede nel glorioso Signor nostro Gesù Cristo non abbia riguardi personali! | 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
2 Poichè se nella vostra adunanza entrerà un uomo con un anello d'oro e un vestito splendido e vi entrerà pure un povero ricoperto di cenci; | 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; |
3 se la vostra attenzione fosse rivolta a colui che è vestito sfarzosamente e diceste a lui: «Siedi qui al posto d'onore!», mentre al povero dite: «Tu sta' ritto così», oppure: «Siedi sotto lo sgabello, de' miei piedi», | 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: |
4 non verreste voi a far distinzione dentro di voi e non diventereste giudici di malvagi pensieri? | 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
5 Ascoltate, fratelli miei dilettissimi; non ha forse Dio scelto quelli che in questo mondo son poveri [per farli] ricchi di fede ed eredi del regno promesso da Dio a coloro che lo amano? | 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? |
6 Voi, [così facendo], avete disprezzato il povero. Non sono forse i ricchi che vi opprimono e vi trascinano ai tribunali? | 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
7 Non sono essi che oltraggiano il bel nome, col quale voi siete chiamati? | 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? |
8 Se però adempite la legge regia, secondo le Scritture: "Amerai il tuo prossimo come te stesso", fate bene; | 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: |
9 ma se fate distinzioni personali, commettete un peccato e la legge vi condanna come trasgressori. | 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. |
10 Ora chiunque osserverà tutta la legge, ma mancherà in un punto solo, diventerà reo di tutto. | 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. |
11 Poichè chi disse: «Non fornicare», ha detto pure: «Non uccidere». Ora se tu non fornicherai, ma ucciderai, sarai trasgressore della legge. | 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. |
12 Parlate ed agite come [persone] che stanno per essere giudicate secondo una legge di libertà; | 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. |
13 perchè il giudizio sarà senza misericordia per chi non ha usata misericordia; ma la misericordia trionfa nel giudizio. | 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. |
14 Che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede, ma non ha le opere? Potrà forse salvarlo la fede? | 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? |
15 Se un fratello o una sorella sono ignudi e bisognosi del vitto quotidiano, | 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
16 e uno di voi dica: «Andate in pace, riscaldatevi e satollatevi», senza dar loro le cose necessarie al corpo, che gioverà? | 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? |
17 Così la fede, se non ha le opere, è morta in se stessa. | 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. |
18 Ma qualcuno dirà: «Tu hai la fede ed io le opere». Mostrami la tua fede senza le opere, e io ti farò vedere con le opere la mia fede. | 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. |
19 Tu credi che Dio è uno; fai bene; anche i demonii credono e tremano. | 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. |
20 Ma vuoi tu conoscere, o uomo vano, come la fede senza le opere è inefficace? | 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
21 Abramo, padre nostro, non è stato egli giustificato per via delle opere, quando offrì sull'altare il suo figliuolo Isacco? | 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? |
22 Vedi come la fede cooperava alle opere di lui, e per mezzo delle opere fu resa perfetta la fede? | 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? |
23 E si adempì la Scrittura che dice: " Abramo credette a Dio e gli fu imputato a giustizia ", e fu chiamato amico di Dio. | 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. |
24 Vedete voi come l'uomo è giustificato per le opere e non per la fede soltanto? | 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
25 Allo stesso modo, Raab, la meretrice, non fu anch'essa giustificata per le opere, quando accolse i messaggeri e li fece partire per un'altra strada? | 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? |
26 Poichè come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. | 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. |