Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera di Giacomo 2


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Fratelli miei, che la vostra fede nel glorioso Signor nostro Gesù Cristo non abbia riguardi personali!1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2 Poichè se nella vostra adunanza entrerà un uomo con un anello d'oro e un vestito splendido e vi entrerà pure un povero ricoperto di cenci;2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
3 se la vostra attenzione fosse rivolta a colui che è vestito sfarzosamente e diceste a lui: «Siedi qui al posto d'onore!», mentre al povero dite: «Tu sta' ritto così», oppure: «Siedi sotto lo sgabello, de' miei piedi»,3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
4 non verreste voi a far distinzione dentro di voi e non diventereste giudici di malvagi pensieri?4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
5 Ascoltate, fratelli miei dilettissimi; non ha forse Dio scelto quelli che in questo mondo son poveri [per farli] ricchi di fede ed eredi del regno promesso da Dio a coloro che lo amano?5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6 Voi, [così facendo], avete disprezzato il povero. Non sono forse i ricchi che vi opprimono e vi trascinano ai tribunali?6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
7 Non sono essi che oltraggiano il bel nome, col quale voi siete chiamati?7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
8 Se però adempite la legge regia, secondo le Scritture: "Amerai il tuo prossimo come te stesso", fate bene;8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
9 ma se fate distinzioni personali, commettete un peccato e la legge vi condanna come trasgressori.9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 Ora chiunque osserverà tutta la legge, ma mancherà in un punto solo, diventerà reo di tutto.10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 Poichè chi disse: «Non fornicare», ha detto pure: «Non uccidere». Ora se tu non fornicherai, ma ucciderai, sarai trasgressore della legge.11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
12 Parlate ed agite come [persone] che stanno per essere giudicate secondo una legge di libertà;12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
13 perchè il giudizio sarà senza misericordia per chi non ha usata misericordia; ma la misericordia trionfa nel giudizio.13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
14 Che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede, ma non ha le opere? Potrà forse salvarlo la fede?14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
15 Se un fratello o una sorella sono ignudi e bisognosi del vitto quotidiano,15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16 e uno di voi dica: «Andate in pace, riscaldatevi e satollatevi», senza dar loro le cose necessarie al corpo, che gioverà?16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
17 Così la fede, se non ha le opere, è morta in se stessa.17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
18 Ma qualcuno dirà: «Tu hai la fede ed io le opere». Mostrami la tua fede senza le opere, e io ti farò vedere con le opere la mia fede.18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
19 Tu credi che Dio è uno; fai bene; anche i demonii credono e tremano.19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
20 Ma vuoi tu conoscere, o uomo vano, come la fede senza le opere è inefficace?20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Abramo, padre nostro, non è stato egli giustificato per via delle opere, quando offrì sull'altare il suo figliuolo Isacco?21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
22 Vedi come la fede cooperava alle opere di lui, e per mezzo delle opere fu resa perfetta la fede?22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 E si adempì la Scrittura che dice: " Abramo credette a Dio e gli fu imputato a giustizia ", e fu chiamato amico di Dio.23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 Vedete voi come l'uomo è giustificato per le opere e non per la fede soltanto?24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
25 Allo stesso modo, Raab, la meretrice, non fu anch'essa giustificata per le opere, quando accolse i messaggeri e li fece partire per un'altra strada?25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
26 Poichè come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.