Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera di Giacomo 2


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Fratelli miei, che la vostra fede nel glorioso Signor nostro Gesù Cristo non abbia riguardi personali!1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.
2 Poichè se nella vostra adunanza entrerà un uomo con un anello d'oro e un vestito splendido e vi entrerà pure un povero ricoperto di cenci;2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire,
3 se la vostra attenzione fosse rivolta a colui che è vestito sfarzosamente e diceste a lui: «Siedi qui al posto d'onore!», mentre al povero dite: «Tu sta' ritto così», oppure: «Siedi sotto lo sgabello, de' miei piedi»,3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool:
4 non verreste voi a far distinzione dentro di voi e non diventereste giudici di malvagi pensieri?4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
5 Ascoltate, fratelli miei dilettissimi; non ha forse Dio scelto quelli che in questo mondo son poveri [per farli] ricchi di fede ed eredi del regno promesso da Dio a coloro che lo amano?5 Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
6 Voi, [così facendo], avete disprezzato il povero. Non sono forse i ricchi che vi opprimono e vi trascinano ai tribunali?6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?
7 Non sono essi che oltraggiano il bel nome, col quale voi siete chiamati?7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
8 Se però adempite la legge regia, secondo le Scritture: "Amerai il tuo prossimo come te stesso", fate bene;8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
9 ma se fate distinzioni personali, commettete un peccato e la legge vi condanna come trasgressori.9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
10 Ora chiunque osserverà tutta la legge, ma mancherà in un punto solo, diventerà reo di tutto.10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
11 Poichè chi disse: «Non fornicare», ha detto pure: «Non uccidere». Ora se tu non fornicherai, ma ucciderai, sarai trasgressore della legge.11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
12 Parlate ed agite come [persone] che stanno per essere giudicate secondo una legge di libertà;12 So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty.
13 perchè il giudizio sarà senza misericordia per chi non ha usata misericordia; ma la misericordia trionfa nel giudizio.13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
14 Che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede, ma non ha le opere? Potrà forse salvarlo la fede?14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
15 Se un fratello o una sorella sono ignudi e bisognosi del vitto quotidiano,15 And if a brother or sister be naked, and want daily food:
16 e uno di voi dica: «Andate in pace, riscaldatevi e satollatevi», senza dar loro le cose necessarie al corpo, che gioverà?16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?
17 Così la fede, se non ha le opere, è morta in se stessa.17 So faith also, if it have not works, is dead in itself.
18 Ma qualcuno dirà: «Tu hai la fede ed io le opere». Mostrami la tua fede senza le opere, e io ti farò vedere con le opere la mia fede.18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
19 Tu credi che Dio è uno; fai bene; anche i demonii credono e tremano.19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
20 Ma vuoi tu conoscere, o uomo vano, come la fede senza le opere è inefficace?20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Abramo, padre nostro, non è stato egli giustificato per via delle opere, quando offrì sull'altare il suo figliuolo Isacco?21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
22 Vedi come la fede cooperava alle opere di lui, e per mezzo delle opere fu resa perfetta la fede?22 Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect?
23 E si adempì la Scrittura che dice: " Abramo credette a Dio e gli fu imputato a giustizia ", e fu chiamato amico di Dio.23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
24 Vedete voi come l'uomo è giustificato per le opere e non per la fede soltanto?24 Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?
25 Allo stesso modo, Raab, la meretrice, non fu anch'essa giustificata per le opere, quando accolse i messaggeri e li fece partire per un'altra strada?25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way?
26 Poichè come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.26 For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.