Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giosuè 10


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Adonisedec, re di Gerusalemme, avendo udito che Giosuè aveva preso Ai e l'aveva distrutta (poichè come aveva fatto a Gerico e al suo re, così fece ad Ai e al suo re) e che i Gabaoniti eran ricorsi agli Israeliti e avevan stretto alleanza con loro,1 Now Adonizedek, king of Jerusalem, heard that, in the capture and destruction of Ai, Joshua had done to that city and its king as he had done to Jericho and its king. He heard also that the inhabitants of Gibeon had made their peace with Israel, remaining among them,
2 ebbe un grande timore, poichè Gabaon era una grande città, una delle città regie e più grande della città di Ai e tutti i suoi abitanti erano valorosi combattenti.2 and that there was great fear abroad, because Gibeon was large enough for a royal city, larger even than the city of Ai, and all its men were brave.
3 Adonisedec re di Gerusalemme adunque mandò a dire a Oam re di Ebron, a Faran re di Jerimot, a Jafia re di Lachis e a Dabir re di Eglon:3 So Adonizedek, king of Jerusalem, sent for Hoham, king of Hebron, Piram, king of Jarmuth, Japhia, king of Lachish, and Debir, king of Eglon,
4 «Salite da me e portate soldati per espugnare Gabaon, rea d'esser ricorsa a Giosuè ed ai figli di Israele».4 to come to his aid for an attack on Gibeon, since it had concluded peace with Joshua and the Israelites.
5 Radunatisi salirono i cinque re degli Amorrei, il re di Gerusalemme, il re di Ebron, il re di Jerimot, il re di Lachis e il re di Eglon insieme coi loro eserciti e si attendarono intorno a Gabaon per espugnarla.5 The five Amorite kings, of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon, united all their forces and marched against Gibeon, where they took up siege positions.
6 Ma gli abitanti di Gabaon, la città assediata, mandarono a dire a Giosuè accampato presso Galgala: «Non negare il tuo aiuto ai servi tuoi, affrettati a salire da noi, liberaci, soccorrici, perchè contro di noi son convenuti tutti i re degli Amorrei, che abitano fra le montagne».6 Thereupon, the men of Gibeon sent an appeal to Joshua in his camp at Gilgal: "Do not abandon your servants. Come up here quickly and save us. Help us, because all the Amorite kings of the mountain country have joined forces against us."
7 Giosuè salì da Galgala con tutto l'esercito dei combattenti, uomini di grande valore.7 So Joshua marched up from Gilgal with his picked troops and the rest of his soldiers.
8 Disse allora il Signore a Giosuè: «Non aver paura di essi, poichè io te li ho dati nelle mani e nessuno di loro ti potrà resistere».8 Meanwhile the LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your power. Not one of them will be able to withstand you."
9 Giosuè salì pertanto in gran fretta da Galgala camminando tutta la notte, piombò loro addosso all'improvviso,9 And when Joshua made his surprise attack upon them after an all-night march from Gilgal,
10 mentre il Signore gettava fra essi lo scompiglio di fronte ad Israele, il quale inflisse loro una grande disfatta in Gabaon e li inseguì per la via dell'ascesa di Betoron e li battè fino ad Azeca e a Maceda.10 the LORD threw them into disorder before him. The Israelites inflicted a great slaughter on them at Gibeon and pursued them down the Beth-horon slope, harrassing them as far as Azekah and Makkedah.
11 Mentre essi fuggivano dai figli d'Israele e si trovavano nella discesa di Betoron, il Signore fece cadere dal cielo su di loro delle grosse pietre fino ad Azeca e ne morirono assai più per la grandine di pietre che non per la spada dei figli d'Israele.11 While they fled before Israel along the descent from Beth-horon, the LORD hurled great stones from the sky above them all the way to Azekah, killing many. More died from these hailstones than the Israelites slew with the sword.
12 Fu allora, in quel giorno in cui l'Amorreo cadde dinanzi ai figli di Israele, che Giosuè parlò al Signore e al cospetto di tutto il popolo disse: «Sole, non muoverti da Gabaone tu, luna, dalla valle di Aialon.»12 On this day, when the LORD delivered up the Amorites to the Israelites,
13 Il sole e la luna si fermarono fino a che la nazione non si fu vendicata dei suoi nemici. Questo non è scritto nel Libro dei giusti? Si fermò dunque il sole in mezzo al cielo e non si affrettò a tramontare per lo spazio di un giorno.13 And the sun stood still,
14 E mai, nè prima nè poi, vi fu un giorno così lungo, avendo il Signore obbedito alla voce di un uomo e combattuto per Israele.14 Never before or since was there a day like this, when the LORD obeyed the voice of a man; for the LORD fought for Israel.
15 Giosuè con tutto Israele fece ritorno all'accampamento di Galgala.15 (Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.)
16 Ma, essendo fuggiti i cinque re e nascostisi in una spelonca della città di Maceda,16 Meanwhile the five kings who had fled, hid in a cave at Makkedah.
17 la cosa venne riferita a Giosuè con queste parole: «I cinque re furon trovati nascosti in una spelonca della città di Maceda».17 When Joshua was told that the five kings had been discovered hiding in a cave at Makkedah,
18 Giosuè allora ordinò ai suoi: «Fate rotolare dei grandi massi all'imbocco della spelonca e ponete colà uomini avveduti per custodire i rinchiusi;18 he said, "Roll large stones to the mouth of the cave and post men over it to guard them.
19 voi però non fermatevi, ma inseguite i nemici, colpite quelli che nella fuga rimangono indietro e non permettete che abbiano da entrare nelle fortezze delle loro città, mentre il Signore Dio li ha dati in vostra balìa».19 But do not remain there yourselves. Pursue your enemies, and harry them in the rear. Do not allow them to escape to their cities, for the LORD, your God, has delivered them into your power."
20 I nemici vennero completamente disfatti e quasi tutti uccisi, e quelli che eran riusciti a fuggire dinanzi ad Israele si rifugiarono nelle città fortificate.20 Once Joshua and the Israelites had finally inflicted the last blows in this very great slaughter, and the survivors had escaped from them into the fortified cities,
21 Allora tutto l'esercito, sano e salvo e al completo, fece ritorno da Giosuè in Maceda, ove questi si era accampato; nè v'era più alcuno che ardisse aprir bocca contro i figli d'Israele.21 all the army returned safely to Joshua and the camp at Makkedah, no man uttering a sound against the Israelites.
22 Giosuè allora ordinò: «Aprite la bocca della caverna e conducetemi i cinque re, che vi stanno nascosti».22 Then Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring out those five kings to me."
23 I comandati fecero quanto loro era stato ordinato, trassero fuori della spelonca i cinque re, quello di Gerusalemme, quello di Ebron, quello di Jerimot, quello di Lachis e quello di Eglon.23 Obediently, they brought out to him from the cave the five kings, of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon.
24 Avutili dinanzi a sè, Giosuè chiamò tutti gli uomini d'Israele e disse ai principi dell'esercito, che eran con lui: «Andate a porre i piedi sul collo di questi re». Allorchè essi furono andati a calcare coi loro piedi il collo dei vinti,24 When they had done so, Joshua summoned all the men of Israel and said to the commanders of the soldiers who had marched with him, "Come forward and put your feet on the necks of these kings." They came forward and put their feet upon their necks.
25 soggiunse Giosuè: «Non abbiate paura nè timore; siate forti e coraggiosi, poichè il Signore farà altrettanto con tutti i nemici vostri contro i quali combattete».25 Then Joshua said to them, "Do not be afraid or dismayed, be firm and steadfast. This is what the LORD will do to all the enemies against whom you fight."
26 Poi Giosuè fece percuotere, uccidere e sospendere i cinque re a cinque alberi, dove rimasero appiccati fino a sera.26 Thereupon Joshua struck and killed them, and hanged them on five trees, where they remained hanging until evening.
27 Al tramonto del sole comandò ai suoi di deporli dai patiboli e gettarli nella spelonca dove eran rimasti nascosti. All'entrata di essa furon poste grosse pietre che rimangono ancora fino al presente.27 At sunset they were removed from the trees at the command of Joshua and cast into the cave where they had hidden; over the mouth of the cave large stones were placed, which remain until this very day.
28 Nello stesso giorno Giosuè prese Maceda e passò a fil di spada il re e gli abitanti di essa, non lasciando alcuno in vita. Fece al re di Maceda come avea fatto al re di Gerico.28 Makkedah, too, Joshua captured and put to the sword at that time. He fulfilled the doom on the city, on its king, and on every person in it, leaving no survivors. Thus he did to the king of Makkedah what he had done to the king of Jericho.
29 Passò quindi con Israele da Maceda a Lebna e combattè contro di essa.29 Joshua then passed on with all Israel from Makkedah to Libnah, which he attacked.
30 Avendola il Signore data nelle mani d'Israele insieme al re, fu passata a fil di spada la città e tutti i suoi abitanti, nè vi rimase alcuno in vita e fecero al re di Lebna, come avevan fatto al re di Gerico.30 Libnah also, with its king, the LORD delivered into the power of Israel. He put it to the sword with every person there, leaving no survivors. Thus he did to its king what he had done to the king of Jericho.
31 Da Lebna passò a Lachis con tutto Israele e avendola circondata con l'esercito, l'espugnò.31 Joshua next passed on with all Israel from Libnah to Lachish, where they set up a camp during the attack.
32 Il Signore diede in mano ad Israele Lachis, e fu presa al secondo giorno e furon passati a fil di spada tutti gli esseri viventi, che si trovavano in essa, come erasi fatto a Lebna.32 The LORD delivered Lachish into the power of Israel, so that on the second day Joshua captured it and put it to the sword with every person in it, just as he had done to Libnah.
33 In quel tempo Oram re di Gazer era salito a Lachis per portare aiuto, ma Giosuè lo sconfisse con tutto il suo popolo fino allo sterminio.33 At that time Horam, king of Gezer, came up to help Lachish, but Joshua defeated him and his people, leaving him no survivors.
34 Passò quindi da Lachis in Eglon, che venne assediata34 From Lachish, Joshua passed on with all Israel to Eglon; encamping near it, they attacked it
35 ed espugnata nello stesso giorno e furon passati a fil di spada tutti gli abitanti che vi si trovavano, come era stato fatto a Lachis.35 and captured it the same day, putting it to the sword. He fulfilled the doom that day on every person in it, just as he had done at Lachish.
36 Salì pure con tutto Israele da Eglon in Ebron e combattè contro di essa;36 From Eglon, Joshua went up with all Israel to Hebron, which they attacked
37 la prese e passò a fil di spada anche il re di essa, insieme a tutti i villaggi di quella regione e quanti vi erano abitanti, non lasciando vivo alcuno. Come aveva fatto con Eglon altrettanto fece ad Ebron, colpendo di spada tutto ciò che trovò in essa.37 and captured. They put it to the sword with its king, all its towns, and every person there, leaving no survivors, just as Joshua had done to Eglon. He fulfilled the doom on it and on every person there.
38 Ritornò quindi a Dabir,38 Then Joshua and all Israel turned back to Debir and attacked it,
39 che prese e devastò, passando a fil di spada anche il re di essa e tutto ciò che si trovava in quelle borgate circostanti e non lasciando vivo alcuno. Quanto aveva fatto con Ebron, con Lebna e coi loro re, fece anche a Dabir e al suo re.39 capturing it with its king and all its towns. They put them to the sword and fulfilled the doom on every person there, leaving no survivors. Thus was done to Debir and its king what had been done to Hebron, as well as to Libnah and its king.
40 Giosuè dunque devastò tutto il territorio montuoso, quello posto a mezzogiorno e nella pianura, come pure Asedot coi suoi re, non lasciando anima vivente, ma uccidendo, secondo il comando del Signore, tutto ciò che aveva vita40 Joshua conquered the entire country; the mountain regions, the Negeb, the foothills, and the mountain slopes, with all their kings. He left no survivors, but fulfilled the doom on all who lived there, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.
41 da Cadesbarne fino a Gaza. Devastò pure tutto il paese di Gosen fino a Gabaon,41 Joshua conquered from Kadesh-barnea to Gaza, and all the land of Goshen to Gibeon.
42 prendendo, uccidendo e devastando in brevissimo tempo tutti quei re e tutte quelle regioni, perchè il Signore Dio d'Israele combatteva per lui.42 All these kings and their lands Joshua captured in a single campaign, for the LORD, the God of Israel, fought for Israel.
43 Poi fece ritorno con tutto Israele all'accampamento di Galgala.43 Thereupon Joshua with all Israel returned to the camp at Gilgal.