Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 1


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai Santi che sono in Efeso e ai fedeli in Gesù Cristo;1 Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus.
2 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.2 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ.
3 Benedetto Iddio e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale, celeste, in Cristo,3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis par toutes sortes debénédictions spirituelles, aux cieux, dans le Christ.
4 in quanto ci ha eletti in Lui, prima della fondazione del mondo, a esser santi e irreprensibili nel suo cospetto, per amore4 C'est ainsi qu'Il nous a élus en lui, dès avant la fondation du monde, pour être saints et immaculésen sa présence, dans l'amour,
5 avendoci predestinati a esser figli suoi adottivi per mezzo di Gesù Cristo, secondo la benignità del suo volere,5 déterminant d'avance que nous serions pour Lui des fils adoptifs par Jésus Christ. Tel fut le bonplaisir de sa volonté,
6 sì che ciò torni a lode della gloriosa manifestazione della grazia sua, di cui ci fece dono nel suo diletto Figliuolo.6 à la louange de gloire de sa grâce, dont Il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé.
7 In Lui noi abbiamo la redenzione per mezzo del suo sangue, la remissione dei peccati secondo la ricchezza della sua grazia,7 En lui nous trouvons la rédemption, par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sagrâce,
8 di cui fu largo a noi in ogni sapienza e prudenza,8 qu'Il nous a prodiguée, en toute sagesse et intelligence:
9 facendoci conoscere il mistero della sua volontà secondo la benignità sua, volontà che Egli aveva in sè prestabilita,9 Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, ce dessein bienveillant qu'Il avait formé en luipar avance,
10 per tradurla in atto nella pienezza dei tempi; e [il mistero consiste in questo]: cioè nell'instaurare tutte le cose in Cristo, sia le cose celesti sia le terrestri. In Cristo10 pour le réaliser quand les temps seraient accomplis: ramener toutes choses sous un seul Chef, leChrist, les êtres célestes comme les terrestres.
11 nel quale siamo anche stati fatti eredi noi, predestinati a ciò secondo il proposito di Chi tutto agisce secondo il consiglio della propria volontà,11 C'est en lui encore que nous avons été mis à part, désignés d'avance, selon le plan préétabli deCelui qui mène toutes choses au gré de sa volonté,
12 sì che noi riusciamo a lode della sua gloria; noi che fin da prima abbiamo sperato in Cristo;12 pour être, à la louange de sa gloire, ceux qui ont par avance espéré dans le Christ.
13 nel quale anche voi, udita la parola della verità, (la buona novella della salvezza nostra), avete riposto fede, e avete ricevuto l'impronta dello Spirito Santo della promessa,13 C'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la Parole de vérité, l'Evangile de votre salut, et yavoir cru, vous avez été marqués d'un sceau par l'Esprit de la Promesse, cet Esprit Saint
14 il quale è caparra della nostra eredità per la redenzione delle genti che egli fece sue a lode della sua gloria.14 qui constitue les arrhes de notre héritage, et prépare la rédemption du Peuple que Dieu s'estacquis, pour la louange de sa gloire.
15 Per questo ancor io, sentendo la fede vostra nel Signore Gesù e l'amore che portate a tutti i santi,15 C'est pourquoi moi-même, ayant appris votre foi dans le Seigneur Jésus et votre charité à l'égardde tous les saints,
16 non cesso dal ringraziare per voi, facendo di voi menzione nelle mie preghiere,16 je ne cesse de rendre grâces à votre sujet et de faire mémoire de vous dans mes prières.
17 affinchè il Dio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia Spirito di sapienza e di rivelazione, nella piena conoscenza di lui,17 Daigne le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donner un esprit desagesse et de révélation, qui vous le fasse vraiment connaître!
18 e siano illuminati gli occhi del vostro cuore, affinchè sappiate qual è la speranza a che v'ha chiamati, quanto sia ricca la gloria della sua eredità fra i santi,18 Puisse-t-il illuminer les yeux de votre coeur pour vous faire voir quelle espérance vous ouvreson appel, quels trésors de gloire renferme son héritage parmi les saints,
19 e quanto immensamente grande la sua potenza su di noi credenti; per l'efficacia della sua potente forza;19 et quelle extraordinaire grandeur sa puissance revêt pour nous, les croyants, selon la vigueur desa force,
20 la quale egli esercitò in Cristo, risuscitandolo dai morti, e facendolo sedere alla sua destra nei cieli,20 qu'il a déployée en la personne du Christ, le ressuscitant d'entre les morts et le faisant siéger à sadroite, dans les cieux,
21 al di sopra d'ogni Principato e Podestà, Virtù e Dominazione e al di sopra di ogni titolo che si possa dare non solo nell'età presente ma anche nella futura.21 bien au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie, et de tout autre nom qui sepourra nommer, non seulement dans ce siècle-ci, mais encore dans le siècle à venir.
22 E tutto pose sotto i suoi piedi, e Lui costituì capo supremo alla Chiesa,22 Il a tout mis sous ses pieds, et l'a constitué, au sommet de tout, Tête pour l'Eglise,
23 che è il corpo di Lui, il complemento di Colui che tutto completa in tutti.23 laquelle est son Corps, la Plénitude de Celui qui est rempli, tout en tout.