Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 7


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Rispetto a quel che m'avete scritto, è bene per l'uomo non toccar donna;1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
2 ma, per [evitare] le fornicazioni, ciascuno si tenga la propria moglie, e ciascuna donna si tenga il proprio marito.2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
3 Alla moglie renda il marito quel che deve, e parimente la moglie al marito.3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
4 La moglie non è padrona del proprio corpo, ma lo è il marito; e del pari il marito non è padrone del proprio corpo, ma lo è la moglie.4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
5 Non privatevi l'uno dell'altro, se non per avventura di buon accordo per un certo tempo, per dedicarvi alla preghiera; ma poi di nuovo siate come prima, perchè non vi tenti Satana per via della vostra incontinenza.5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
6 Questo dico come concessione, non come ordine;6 But I speak this by permission, and not of commandment.
7 io vorrei sì che tutti gli uomini fossero come me, ma ciascuno ha il suo proprio carisma da Dio, l'uno così, l'altro in altro modo.7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
8 Dico poi ai celibi e alle vedove: «È bello per loro se rimangono come sono io,8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
9 ma se non si contengono, si sposino, poichè è meglio sposarsi che ardere».9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10 Agli sposati poi dò consiglio, anzi, non io ma il Signore, che la moglie non sia separata dal marito;10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
11 e se separata, rimanga senz'altre nozze, o si riconcilii col marito; e l'uomo non ripudii la moglie.11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
12 Agli altri dico, io, non più il Signore: «Se un fratello ha per moglie un'infedele, e questa è contenta di abitar con lui, non la ripudii,12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
13 e quella moglie che ha il marito non credente, e questi è contento di star con lei, non ripudii il marito.13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
14 Poichè il marito non credente è santificato per la moglie, e la moglie non credente è santificata per il marito credente; se no, i vostri figli sarebbero impuri, e invece son santi.14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
15 Se poi il non credente si separa, si separi pure; non ha da rimaner schiavo il fratello o la sorella in cose siffatte; e alla pace ci ha chiamati Iddio;15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
16 perchè come puoi sapere tu, o moglie, se salverai il tuo marito? e tu, o uomo, se salverai la moglie?16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
17 Del resto a ciascuno secondo la parte assegnatagli dal Signore, ciascuno si regoli così come lo ha chiamato il Signore». Così io insegno in tutte le Chiese.17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
18 Un circonciso è stato chiamato? non cerchi di apparire incirconciso; è invece stato chiamato un incirconciso? non si circoncida.18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19 Non è nulla la circoncisione, e il non esser circonciso pure non vuol dir nulla; quel che vale è l'osservanza dei precetti di Dio.19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 Ciascuno resti nella vocazione a cui è stato chiamato.20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.
21 Fosti chiamato essendo schiavo? non te ne preoccupare, e se anche potessi diventar libero, piuttosto eleggi di approfittare della condizione di schiavo.21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
22 Perchè chi è chiamato nel Signore come schiavo, è un liberto del Signore, e chi è stato chiamato essendo libero, è un servo di Cristo.22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
23 Siete stati riscattati a caro prezzo, non vi fate schiavi degli uomini!23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
24 Ciascuno in quella vocazione che ha avuto, o fratelli, rimanga presso Dio.24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
25 Rispetto alle persone vergini, non ho nessun ordine del Signore, e dò consiglio solo per la misericordia usatami dal Signore d'essere degno di fiducia.25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
26 Credo che, date le necessità imminenti, sia buona cosa per l'uomo di rimanere così com'è.26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
27 Sei legato a una donna? non cercare di sciogliertene; non hai legame con donne? non lo cercare.27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
28 Se prendi moglie, non hai commesso peccato; se una ragazza si sposa non sbaglia; ma costoro avranno afflizioni nella carne, ed io vorrei risparmiare voi. -28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
29 Questo io dico, o fratelli; il tempo è breve, e resta che anche quelli che hanno moglie siano come non l'avessero;29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
30 e quei che piangono come non avessero motivo di pianto; e quelli che sono allegri, come non lo fossero; e quelli che comprano, come non dovessero conservare gli acquisti fatti;30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
31 e quelli che usano di questo mondo, come quelli che non ne usano; poichè passa la figura del mondo attuale. -31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
32 Ora io vorrei che voi foste senza preoccupazioni. Chi è celibe si preoccupa delle cose del Signore come possa piacergli,32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
33 ma chi è sposato pensa alle cose del mondo, come possa piacere alla moglie; e resta diviso.33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
34 Così anche la donna non maritata e la vergine si danno pensiero delle cose del Signore, volendo esser sante e di corpo e di spirito; ma la maritata è preoccupata delle cose del mondo, e del come possa piacere al marito.34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
35 Questo io dico nel vostro interesse, non già per tendervi un laccio, anzi in vista di ciò che è decoroso, e che permette di servire a Dio senza impedimenti.35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
36 Però, se alcuno crede far brutta figura per la sua ragazza, quando questa oltrepassi il fiore dell'età, e sente il suo dovere così, faccia quel che crede, non pecca, le dia marito.36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
37 Ma chi è fermo nel suo cuore, non avendo necessità che lo obblighi, e ha facoltà di fare secondo il suo talento, e ha deciso in cuor suo di conservar la propria figliuola vergine, farà bene.37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
38 Sicchè fa bene chi sposa la sua figliuola; e chi non la sposa farà ancor meglio.38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
39 La donna è legata per tutto il tempo che vive suo marito; se questi è morto, è libera di sposar chi altro vuole, purchè lo sposi nel Signore.39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
40 Ma più felice è se rimanga così, secondo il mio consiglio; e credo d'aver anch'io lo Spirito di Dio.40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.