Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 9


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Or Saulo, tuttora in furia di minacce e di strage contro i discepoli del Signore, venne al sommo sacerdote,1 Meanwhile Saul was stil breathing threats to slaughter the Lord's disciples. He went to the high priest
2 e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco, affinchè, trovando in quella fede uomini e donne, li potesse menare incatenati a Gerusalemme.2 and asked for letters addressed to the synagogues in Damascus, that would authorise him to arrest andtake to Jerusalem any followers of the Way, men or women, that he might find.
3 Ma, lungo il viaggio, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli sfolgorò d'intorno;3 It happened that while he was travelling to Damascus and approaching the city, suddenly a light fromheaven shone al round him.
4 e, caduto per terra, udì una voce che gli diceva: «Saulo, Saulo, perchè mi perseguiti?».4 He fel to the ground, and then he heard a voice saying, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
5 Ed egli chiese: «Chi sei, Signore?». E il Signore: «Io son Gesù, che tu perseguiti; ma dura cosa è per te il ricalcitrare al pungolo!».5 'Who are you, Lord?' he asked, and the answer came, 'I am Jesus, whom you are persecuting.
6 Saulo, tremante e stupefatto, disse: «Signore, che vuoi ch'io faccia?».6 Get up and go into the city, and you wil be told what you are to do.'
7 E il Signore a lui: «Lèvati, entra in città, dove ti sarà detto quello che devi fare». Anche i compagni di viaggio erano stupefatti udendo la voce, ma non vedevano alcuno.7 The men travelling with Saul stood there speechless, for though they heard the voice they could see no one.
8 E Saulo si levò da terra; ma aperti gli occhi, non vedeva nulla; e quelli, menandolo per mano, lo condussero a Damasco,8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing at all, and they had tolead him into Damascus by the hand.
9 ove rimase tre giorni senza vedere e senza prender cibo nè bevanda.9 For three days he was without his sight and took neither food nor drink.
10 Or in Damasco era un certo discepolo, Anania di nome, al quale il Signore disse in visione: «Anania!». Ed egli rispose: «Eccomi, Signore!».10 There was a disciple in Damascus cal ed Ananias, and he had a vision in which the Lord said to him,'Ananias!' When he replied, 'Here I am, Lord,'
11 E il Signore a lui: «Lèvati, va' nella strada chiamata Diritta, e cerca, in casa di Giuda, uno di Tarso che ha nome Saulo: ecco, egli già prega,11 the Lord said, 'Get up and go to Straight Street and ask at the house of Judas for someone cal ed Saul,who comes from Tarsus. At this moment he is praying,
12 e ha veduto un uomo di nome Anania, andare a imporgli le mani perchè riabbia la vista».12 and has seen a man cal ed Ananias coming in and laying hands on him to give him back his sight.'
13 Anania rispose: «Signore, ho udito da molti, di quest'uomo, quanto male abbia fatto a' tuoi santi in Gerusalemme;13 But in response, Ananias said, 'Lord, I have heard from many people about this man and al the harmhe has been doing to your holy people in Jerusalem.
14 e qui ha potestà da' capi dei sacerdoti d'imprigionare tutti quelli che invocano il tuo nome».14 He has come here with a warrant from the chief priests to arrest everybody who invokes your name.'
15 Ma il Signore gli disse: «Va', perchè egli è uno strumento eletto da me a portare il mio nome davanti alle genti, e ai re e ai figliuoli d'Israele;15 The Lord replied, 'Go, for this man is my chosen instrument to bring my name before gentiles and kingsand before the people of Israel;
16 e io gli mostrerò quanto dovrà patire per il mio nome».16 I myself wil show him how much he must suffer for my name.'
17 E Anania andò, ed entrò in quella casa; e imponendo le mani a Saulo, disse: «Fratello Saulo, il Signore Gesù, che ti è apparso nella via per cui venivi, mi ha mandato, affinchè tu vegga e sii ripieno di Spirito Santo».17 Then Ananias went. He entered the house, and laid his hands on Saul and said, 'Brother Saul, I havebeen sent by the Lord Jesus, who appeared to you on your way here, so that you may recover your sight and befilled with the Holy Spirit.'
18 E in quell'istante caddero dagli occhi di Saulo come delle scaglie, e ricuperò la vista; e, alzatosi, fu battezzato;18 It was as though scales fel away from his eyes and immediately he was able to see again. So he gotup and was baptised,
19 e, dopo aver preso del cibo, ripigliò le forze. E stette alcuni giorni co' discepoli ch'erano a Damasco.19 and after taking some food he regained his strength. After he had spent only a few days with thedisciples in Damascus,
20 E subito si pose a predicar Gesù nelle sinagoghe, esser quello il Figlio di Dio.20 he began preaching in the synagogues, 'Jesus is the Son of God.'
21 E quanti l'udivano, eran pieni di stupore, e dicevano: «Non è costui quello che a Gerusalemme perseguitava gl'invocanti il sacro nome, ed era venuto qua per menarli incatenati ai capi dei sacerdoti?».21 Al his hearers were amazed, and said, 'Surely, this is the man who did such damage in Jerusalem tothe people who invoke this name, and who came here for the sole purpose of arresting them to have them triedby the chief priests?'
22 Ma Saulo, con forza sempre crescente, confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che quello è il Cristo.22 Saul's power increased steadily, and he was able to throw the Jewish colony at Damascus intocomplete confusion by the way he demonstrated that Jesus was the Christ.
23 Passati che furono molti giorni, i Giudei si misero tutti insieme per ucciderlo;23 Some time passed, and the Jews worked out a plot to kil him,
24 ma la cosa venne a notizia di Saulo. Essi, giorno e notte, facevan la guardia alle porte, per ucciderlo;24 but news of it reached Saul. They were keeping watch at the gates day and night in order to kil him,
25 ma i discepoli, nel buio, per un muro lo calaron giù in una cesta.25 but the disciples took him by night and let him down from the wal , lowering him in a basket.
26 E, tornato a Gerusalemme, cercava d'unirsi con i discepoli; ma tutti lo temevano, non potendo credere che fosse un discepolo.26 When he got to Jerusalem he tried to join the disciples, but they were al afraid of him: they could notbelieve he was real y a disciple.
27 Allora Barnaba lo prese con sè, lo menò dagli apostoli, e raccontò loro come lungo la via avesse visto il Signore, come il Signore gli avesse parlato, e come in Damasco egli avesse liberamente predicato nel nome di Gesù.27 Barnabas, however, took charge of him, introduced him to the apostles, and explained how the Lordhad appeared to him and spoken to him on his journey, and how he had preached fearlessly at Damascus in thename of Jesus.
28 E andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava coraggiosamente nel nome del Signore.28 Saul now started to go round with them in Jerusalem, preaching fearlessly in the name of the Lord.
29 S'intratteneva puranco e discuteva con gli Ellenisti; ma questi cercavano d'ucciderlo.29 But after he had spoken to the Hel enists and argued with them, they became determined to kil him.
30 I fratelli però, risaputolo, lo condussero a Cesarea, e quindi a Tarso.30 When the brothers got to know of this, they took him to Caesarea and sent him off from there toTarsus.
31 Così la Chiesa per tutta la Giudea e la Galilea e la Samaria aveva pace, s'edificava e camminava nel timor del Signore, ed era ricolma della consolazione dello Spirito Santo.31 The churches throughout Judaea, Galilee and Samaria were now left in peace, building themselves upand living in the fear of the Lord; encouraged by the Holy Spirit, they continued to grow.
32 Or avvenne che Pietro, visitandoli tutti, giunse anche a' santi che abitavano in Lidda.32 It happened that Peter visited one place after another and eventually came to God's holy people livingdown in Lydda.
33 E lì trovò un uomo, chiamato Enea, che era paralitico e da otto anni giaceva nel suo lettuccio.33 There he found a man called Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
34 E Pietro gli disse: «Enea, il Signore Gesù Cristo ti risana; alzati, e rifatti il letto!». E quello subito si alzò.34 Peter said to him, 'Aeneas, Jesus Christ cures you: get up and make your bed.' Aeneas got upimmediately;
35 E tutti gli abitanti di Lidda e della campagna di Saron lo videro e si convertirono al Signore.35 everybody who lived in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord.
36 C'era poi nella terra di Joppe una cara discepola, chiamata Tabita, che tradotto significa Dorcade. Ella abbondava in buone opere e faceva molte limosine.36 At Jaffa there was a disciple called Tabitha, or in Greek, Dorcas, who never tired of doing good orgiving to those in need.
37 E avvenne, proprio in que' giorni, ch'ella ammalò e morì. E, dopo che l'ebbero lavata, la posero nella sala del pian di sopra.37 But it happened that at this time she became ill and died, and they washed her and laid her out in anupper room.
38 E siccome Lidda era vicina a Joppe, i discepoli, udito che Pietro era lì, gli mandarono due uomini a pregarlo: «Non t'incresca venir sino a noi!».38 Lydda is not far from Jaffa, so when the disciples heard that Peter was there, they sent two men tourge him, 'Come to us without delay.'
39 Pietro si levò, e andò con essi; e, come fu giunto, lo menarono nella sala di sopra; e tutte le vedove gli furono attorno, piangendo, mostrandogli le vesti e i mantelli d'ogni genere che Dorcade faceva per esse.39 Peter went back with them immediately, and on his arrival they took him to the upper room, where althe widows stood round him in tears, showing him tunics and other clothes Dorcas had made when she was withthem.
40 Allora Pietro, fatti uscir tutti fuori, si mise in ginocchio e pregò: poi, rivoltosi alla morta, disse: «Tabita, alzati!». Ed ella aprì gli occhi; e, visto Pietro, si drizzò a sedere.40 Peter sent everyone out of the room and knelt down and prayed. Then he turned to the dead womanand said, 'Tabitha, stand up.' She opened her eyes, looked at Peter and sat up.
41 Poi, datale una mano, la fece alzare; e, chiamati i santi e le vedove, la presentò viva.41 Peter helped her to her feet, then he cal ed in the members of the congregation and widows andshowed them she was alive.
42 Si seppe il fatto per tutta Joppe; e molti credettero nel Signore.42 The whole of Jaffa heard about it and many believed in the Lord.
43 E Pietro si fermò parecchi giorni in Joppe, in casa di un certo Simone, coiaio.43 Peter stayed on some time in Jaffa, lodging with a leather-tanner cal ed Simon.