Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA RICCIOTTINOVA VULGATA
1 - Dopo ciò Gesù percorreva la Galilea, non volendo andare in Giudea, perchè i Giudei lo cercavano per ucciderlo.1 Et post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeamambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere.
2 Era imminente una festa dei Giudei, i Tabernacoli,2 Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia.
3 e i suoi fratelli gli dissero: «Pàrtiti di qua e va' in Giudea, affinchè anche i tuoi discepoli vedano le opere che fai.3 Dixerunt ergo adeum fratres eius: “ Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tuivideant opera tua, quae facis.
4 Nessuno fa alcunchè di nascosto, quando vuole esser conosciuto in pubblico. Se tanto fai, mostrati al mondo».4 Nemo quippe in occulto quid facit et quaeritipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo ”.
5 Poichè neppure i suoi fratelli credevano in lui.5 Neque enimfratres eius credebant in eum.
6 Gesù disse loro: «Il mio momento non è ancora venuto; per voi invece ogni momento è buono.6 Dicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondumadest, tempus autem vestrum semer est paratum.
7 Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perchè io attesto che le sue opere sono malvage.7 Non potest mundus odisse vos;me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo, quia opera eius mala sunt.
8 Andate voi a questa festa; per adesso, io non ci vado, non essendo ancora compiuto il mio tempo».8 Vos ascendite ad diem festum; ego non ascendo ad diem festum istum, quia meumtempus nondum impletum est ”.
9 Ciò detto, rimase in Galilea;9 Haec autem cum dixisset, ipse mansit inGalilaea.
10 ma quando i suoi fratelli furono partiti, andò egli pure alla festa, non pubblicamente, ma quasi di nascosto.10 Ut autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, nonmanifeste sed quasi in occulto.
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e si domandavano: «Dov'è egli?».11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo etdicebant: “ Ubi est ille? ”.
12 E vi era un gran mormorare di lui fra le turbe. Gli uni dicevano: «È buono»; altri dicevano: «No, ma seduce il popolo».12 Et murmur multus de eo erat in turba. Aliiquidem dicebant: “ Bonus est! ”; alii autem dicebant: “ Non, sed seducitturbam! ”.
13 Tuttavia nessuno osava parlare di lui apertamente, per paura dei Giudei.13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
14 Quando si fu già a metà della festa, Gesù salì al tempio e insegnava.14 Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat.
15 E i Giudei restarono meravigliati e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, se non ha mai studiato?».15 Mirabantur ergo Iudaei dicentes: “ Quomodo hic litteras scit, cum nondidicerit? ”.
16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.16 Respondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non estmea sed eius, qui misit me.
17 Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questo insegnamento viene da Dio o se io parlo da me stesso.17 Si quis voluerit voluntatem eius facere,cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; invece chi cerca la gloria di chi l'ha mandato è verace e non vi è in lui ingiustizia.18 Qui asemetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius,qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
19 Mosè non vi ha dato la legge? Eppure nessuno di voi osserva la legge.19 Nonne Moysesdedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere?”.
20 Perchè cercate di uccidermi?». La moltitudine rispose: «Tu hai un demonio. Chi cerca di ucciderti?».20 Respondit turba: “ Daemonium habes! Quis te quaerit interficere? ”.
21 Gesù replicò loro: «Io ho fatto un'opera sola, e tutti vi mostrate pieni di meraviglia.21 Respondit Iesus et dixit eis: “ Unum opus feci, et omnes miramini.
22 Mosè vi ha dato la circoncisione - benchè essa venga dai padri, non da Mosè - e voi circoncidete un uomo di sabato.22 Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem — non quia ex Moyse est sed expatribus — et in sabbato circumciditis hominem.
23 Se l'uomo viene circonciso di sabato per non violare la legge di Mosè, come vi sdegnate contro di me, perchè di sabato ho guarito tutto intero un uomo?23 Si circumcisionem accipithomo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini, quia totumhominem sanum feci in sabbato?
24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con retto giudizio».24 Nolite iudicare secundum faciem, sed iustumiudicium iudicate ”.
25 Alcuni dei Gerosolimitani dicevano: «Non è costui che cercano di uccidere?25 Dicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “ Nonne hic est, quem quaeruntinterficere?
26 Ed eccolo invece parlare pubblicamente, e non gli dicono nulla. Hanno forse i capi veramente riconosciuto esser lui il Cristo?26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid verecognoverunt principes quia hic est Christus?
27 Ma noi sappiamo donde venga quest'uomo, mentre quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde sia».27 Sed hunc scimus unde sit,Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ”.
28 Gesù, insegnando nel tempio, disse ad alta voce: «Dunque voi mi conoscete, e sapete donde io sia? Eppure non sono venuto da me medesimo, ma è veritiero chi mi ha mandato, e voi non lo conoscete.28 Clamavit ergo docens intemplo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso nonveni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis.
29 Io lo conosco, perchè io sono da lui ed egli m'ha mandato».29 Ego scio eum, quia abipso sum, et ipse me misit ”.
30 Perciò cercavano di prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso, perchè la sua ora non era ancora venuta.30 Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemomisit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
31 Molti però della folla credettero in lui e dicevano: «Quando il Cristo verrà, farà forse più prodigi di quelli che fa costui?».31 De turba autem multicrediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signafaciet quam quae hic fecit? ”.
32 I Farisei sentirono che il popolo bisbigliava ciò su di lui; e i Farisei e i capi mandarono guardie a pigliarlo.32 Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices etpharisaei ministros, ut apprehenderent eum.
33 Disse dunque Gesù: «Per poco tempo sono ancora con voi, e me ne ritorno a Colui che mi ha inviato.33 Dixit ergo Iesus: “ Adhucmodicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me.
34 Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò».34 Quaeretis me et noninvenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire ”.
35 Dicevano perciò tra loro i Giudei: «Dove mai andrà, se noi non dobbiamo più ritrovarlo? Che se ne vada forse ai dispersi tra i Gentili ad ammaestrare i Gentili?35 Dixerunt ergo Iudaeiad seipsos: “ Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid indispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos?
36 Che significa ciò che ha detto: - Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò? -».36 Quis est hic sermo,quem dixit: “Quaeretis me et non invenietis” et: “Ubi sum ego, vos nonpotestis venire”? ”.
37 Nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù levatosi in piedi, diceva ad alta voce: «Chi ha sete, venga a me e beva.37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens:“ Si quis sitit, veniat ad me et bibat,
38 A chi crede in me, come dice la Scrittura, sgorgheranno dal ventre torrenti d'acqua viva».38 qui credit in me. Sicut dixitScriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae ”.
39 Ciò egli disse dello Spirito che dovevano ricevere i credenti in lui, non essendo ancora dato lo Spirito, perchè Gesù non era ancora stato glorificato.39 Hoc autem dixit deSpiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus,quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
40 Perciò taluni di quella turba, udite queste sue parole, dicevano: «Costui è veramente il Profeta!».40 Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est verepropheta! ”;
41 Altri dicevano: «Egli è il Cristo». Ed altri invece dicevano: «Forsechè il Cristo verrà dalla Galilea?41 alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autemdicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit?
42 Non ha forse detto la Scrittura che il Cristo deve venire dalla progenie di David e dal villaggio di Betleem, ov'era David?».42 Nonne Scriptura dixit: “Exsemine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”? ”.
43 E così nacque dissenso tra la folla a motivo di lui.43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 E alcuni di essi volevano pigliarlo; ma nessuno gli mise le mani addosso.44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illummanus.
45 Le guardie tornarono ai pontefici ed ai Farisei, che dissero loro: «Perchè non l'avete condotto?».45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eisilli: “ Quare non adduxistis eum? ”.
46 Le guardie risposero: «Nessun uomo ha parlato come quest'uomo».46 Responderunt ministri: “ Numquamsic locutus est homo ”.
47 I Farisei risposero loro: «Siete stati forse sedotti anche voi?47 Responderunt ergo eis pharisaei: “ Numquid et vosseducti estis?
48 Vi è forse un solo dei capi oppure dei Farisei che abbia creduto in lui?48 Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut expharisaeis?
49 Ma questa turba, che non sa la legge, è maledetta».49 Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt! ”.
50 Nicodemo, uno dei loro, quello stesso ch'era già venuto da Gesù, disse loro:50 Dicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis:
51 «La nostra legge giudica forse un uomo senza prima ascoltarlo e sapere ciò che fa?».51 “ Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius etcognoverit quid faciat? ”.
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu un Galileo? Scruta le Scritture e vedrai che un profeta non può venire dalla Galilea».52 Responderunt et dixerunt ei: “ Numquid et tuex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ”.
53 E ciascuno tornò a casa sua.53 Etreversi sunt unusquisque in domum suam.