1 - Dopo ciò Gesù percorreva la Galilea, non volendo andare in Giudea, perchè i Giudei lo cercavano per ucciderlo. | 1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. |
2 Era imminente una festa dei Giudei, i Tabernacoli, | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 e i suoi fratelli gli dissero: «Pàrtiti di qua e va' in Giudea, affinchè anche i tuoi discepoli vedano le opere che fai. | 3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost. |
4 Nessuno fa alcunchè di nascosto, quando vuole esser conosciuto in pubblico. Se tanto fai, mostrati al mondo». | 4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. |
5 Poichè neppure i suoi fratelli credevano in lui. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 Gesù disse loro: «Il mio momento non è ancora venuto; per voi invece ogni momento è buono. | 6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. |
7 Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perchè io attesto che le sue opere sono malvage. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil. |
8 Andate voi a questa festa; per adesso, io non ci vado, non essendo ancora compiuto il mio tempo». | 8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished. |
9 Ciò detto, rimase in Galilea; | 9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee. |
10 ma quando i suoi fratelli furono partiti, andò egli pure alla festa, non pubblicamente, ma quasi di nascosto. | 10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. |
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e si domandavano: «Dov'è egli?». | 11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he? |
12 E vi era un gran mormorare di lui fra le turbe. Gli uni dicevano: «È buono»; altri dicevano: «No, ma seduce il popolo». | 12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. |
13 Tuttavia nessuno osava parlare di lui apertamente, per paura dei Giudei. | 13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. |
14 Quando si fu già a metà della festa, Gesù salì al tempio e insegnava. | 14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. |
15 E i Giudei restarono meravigliati e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, se non ha mai studiato?». | 15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? |
16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato. | 16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questo insegnamento viene da Dio o se io parlo da me stesso. | 17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; invece chi cerca la gloria di chi l'ha mandato è verace e non vi è in lui ingiustizia. | 18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. |
19 Mosè non vi ha dato la legge? Eppure nessuno di voi osserva la legge. | 19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law? |
20 Perchè cercate di uccidermi?». La moltitudine rispose: «Tu hai un demonio. Chi cerca di ucciderti?». | 20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee? |
21 Gesù replicò loro: «Io ho fatto un'opera sola, e tutti vi mostrate pieni di meraviglia. | 21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder: |
22 Mosè vi ha dato la circoncisione - benchè essa venga dai padri, non da Mosè - e voi circoncidete un uomo di sabato. | 22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man. |
23 Se l'uomo viene circonciso di sabato per non violare la legge di Mosè, come vi sdegnate contro di me, perchè di sabato ho guarito tutto intero un uomo? | 23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day? |
24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con retto giudizio». | 24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment. |
25 Alcuni dei Gerosolimitani dicevano: «Non è costui che cercano di uccidere? | 25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? |
26 Ed eccolo invece parlare pubblicamente, e non gli dicono nulla. Hanno forse i capi veramente riconosciuto esser lui il Cristo? | 26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ? |
27 Ma noi sappiamo donde venga quest'uomo, mentre quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde sia». | 27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 Gesù, insegnando nel tempio, disse ad alta voce: «Dunque voi mi conoscete, e sapete donde io sia? Eppure non sono venuto da me medesimo, ma è veritiero chi mi ha mandato, e voi non lo conoscete. | 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not. |
29 Io lo conosco, perchè io sono da lui ed egli m'ha mandato». | 29 I know him, because I am from him, and he hath sent me. |
30 Perciò cercavano di prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso, perchè la sua ora non era ancora venuta. | 30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 Molti però della folla credettero in lui e dicevano: «Quando il Cristo verrà, farà forse più prodigi di quelli che fa costui?». | 31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth? |
32 I Farisei sentirono che il popolo bisbigliava ciò su di lui; e i Farisei e i capi mandarono guardie a pigliarlo. | 32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. |
33 Disse dunque Gesù: «Per poco tempo sono ancora con voi, e me ne ritorno a Colui che mi ha inviato. | 33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. |
34 Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò». | 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. |
35 Dicevano perciò tra loro i Giudei: «Dove mai andrà, se noi non dobbiamo più ritrovarlo? Che se ne vada forse ai dispersi tra i Gentili ad ammaestrare i Gentili? | 35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 Che significa ciò che ha detto: - Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò? -». | 36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come? |
37 Nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù levatosi in piedi, diceva ad alta voce: «Chi ha sete, venga a me e beva. | 37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink. |
38 A chi crede in me, come dice la Scrittura, sgorgheranno dal ventre torrenti d'acqua viva». | 38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 Ciò egli disse dello Spirito che dovevano ricevere i credenti in lui, non essendo ancora dato lo Spirito, perchè Gesù non era ancora stato glorificato. | 39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. |
40 Perciò taluni di quella turba, udite queste sue parole, dicevano: «Costui è veramente il Profeta!». | 40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. |
41 Altri dicevano: «Egli è il Cristo». Ed altri invece dicevano: «Forsechè il Cristo verrà dalla Galilea? | 41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? |
42 Non ha forse detto la Scrittura che il Cristo deve venire dalla progenie di David e dal villaggio di Betleem, ov'era David?». | 42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was? |
43 E così nacque dissenso tra la folla a motivo di lui. | 43 So there arose a dissension among the people because of him. |
44 E alcuni di essi volevano pigliarlo; ma nessuno gli mise le mani addosso. | 44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him. |
45 Le guardie tornarono ai pontefici ed ai Farisei, che dissero loro: «Perchè non l'avete condotto?». | 45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? |
46 Le guardie risposero: «Nessun uomo ha parlato come quest'uomo». | 46 The ministers answered: Never did man speak like this man. |
47 I Farisei risposero loro: «Siete stati forse sedotti anche voi? | 47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? |
48 Vi è forse un solo dei capi oppure dei Farisei che abbia creduto in lui? | 48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? |
49 Ma questa turba, che non sa la legge, è maledetta». | 49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. |
50 Nicodemo, uno dei loro, quello stesso ch'era già venuto da Gesù, disse loro: | 50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:) |
51 «La nostra legge giudica forse un uomo senza prima ascoltarlo e sapere ciò che fa?». | 51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth? |
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu un Galileo? Scruta le Scritture e vedrai che un profeta non può venire dalla Galilea». | 52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not. |
53 E ciascuno tornò a casa sua. | 53 And every man returned to his own house. |