Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Dopo ciò Gesù percorreva la Galilea, non volendo andare in Giudea, perchè i Giudei lo cercavano per ucciderlo.1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Era imminente una festa dei Giudei, i Tabernacoli,2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 e i suoi fratelli gli dissero: «Pàrtiti di qua e va' in Giudea, affinchè anche i tuoi discepoli vedano le opere che fai.3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 Nessuno fa alcunchè di nascosto, quando vuole esser conosciuto in pubblico. Se tanto fai, mostrati al mondo».4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 Poichè neppure i suoi fratelli credevano in lui.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Gesù disse loro: «Il mio momento non è ancora venuto; per voi invece ogni momento è buono.6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perchè io attesto che le sue opere sono malvage.7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Andate voi a questa festa; per adesso, io non ci vado, non essendo ancora compiuto il mio tempo».8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 Ciò detto, rimase in Galilea;9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 ma quando i suoi fratelli furono partiti, andò egli pure alla festa, non pubblicamente, ma quasi di nascosto.10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e si domandavano: «Dov'è egli?».11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 E vi era un gran mormorare di lui fra le turbe. Gli uni dicevano: «È buono»; altri dicevano: «No, ma seduce il popolo».12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Tuttavia nessuno osava parlare di lui apertamente, per paura dei Giudei.13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Quando si fu già a metà della festa, Gesù salì al tempio e insegnava.14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 E i Giudei restarono meravigliati e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, se non ha mai studiato?».15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questo insegnamento viene da Dio o se io parlo da me stesso.17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; invece chi cerca la gloria di chi l'ha mandato è verace e non vi è in lui ingiustizia.18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 Mosè non vi ha dato la legge? Eppure nessuno di voi osserva la legge.19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 Perchè cercate di uccidermi?». La moltitudine rispose: «Tu hai un demonio. Chi cerca di ucciderti?».20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 Gesù replicò loro: «Io ho fatto un'opera sola, e tutti vi mostrate pieni di meraviglia.21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 Mosè vi ha dato la circoncisione - benchè essa venga dai padri, non da Mosè - e voi circoncidete un uomo di sabato.22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 Se l'uomo viene circonciso di sabato per non violare la legge di Mosè, come vi sdegnate contro di me, perchè di sabato ho guarito tutto intero un uomo?23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con retto giudizio».24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 Alcuni dei Gerosolimitani dicevano: «Non è costui che cercano di uccidere?25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 Ed eccolo invece parlare pubblicamente, e non gli dicono nulla. Hanno forse i capi veramente riconosciuto esser lui il Cristo?26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Ma noi sappiamo donde venga quest'uomo, mentre quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde sia».27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Gesù, insegnando nel tempio, disse ad alta voce: «Dunque voi mi conoscete, e sapete donde io sia? Eppure non sono venuto da me medesimo, ma è veritiero chi mi ha mandato, e voi non lo conoscete.28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 Io lo conosco, perchè io sono da lui ed egli m'ha mandato».29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Perciò cercavano di prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso, perchè la sua ora non era ancora venuta.30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Molti però della folla credettero in lui e dicevano: «Quando il Cristo verrà, farà forse più prodigi di quelli che fa costui?».31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 I Farisei sentirono che il popolo bisbigliava ciò su di lui; e i Farisei e i capi mandarono guardie a pigliarlo.32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 Disse dunque Gesù: «Per poco tempo sono ancora con voi, e me ne ritorno a Colui che mi ha inviato.33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò».34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 Dicevano perciò tra loro i Giudei: «Dove mai andrà, se noi non dobbiamo più ritrovarlo? Che se ne vada forse ai dispersi tra i Gentili ad ammaestrare i Gentili?35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Che significa ciò che ha detto: - Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò? -».36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 Nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù levatosi in piedi, diceva ad alta voce: «Chi ha sete, venga a me e beva.37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 A chi crede in me, come dice la Scrittura, sgorgheranno dal ventre torrenti d'acqua viva».38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Ciò egli disse dello Spirito che dovevano ricevere i credenti in lui, non essendo ancora dato lo Spirito, perchè Gesù non era ancora stato glorificato.39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 Perciò taluni di quella turba, udite queste sue parole, dicevano: «Costui è veramente il Profeta!».40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 Altri dicevano: «Egli è il Cristo». Ed altri invece dicevano: «Forsechè il Cristo verrà dalla Galilea?41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 Non ha forse detto la Scrittura che il Cristo deve venire dalla progenie di David e dal villaggio di Betleem, ov'era David?».42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 E così nacque dissenso tra la folla a motivo di lui.43 So there arose a dissension among the people because of him.
44 E alcuni di essi volevano pigliarlo; ma nessuno gli mise le mani addosso.44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 Le guardie tornarono ai pontefici ed ai Farisei, che dissero loro: «Perchè non l'avete condotto?».45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 Le guardie risposero: «Nessun uomo ha parlato come quest'uomo».46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 I Farisei risposero loro: «Siete stati forse sedotti anche voi?47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 Vi è forse un solo dei capi oppure dei Farisei che abbia creduto in lui?48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Ma questa turba, che non sa la legge, è maledetta».49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 Nicodemo, uno dei loro, quello stesso ch'era già venuto da Gesù, disse loro:50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
51 «La nostra legge giudica forse un uomo senza prima ascoltarlo e sapere ciò che fa?».51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu un Galileo? Scruta le Scritture e vedrai che un profeta non può venire dalla Galilea».52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 E ciascuno tornò a casa sua.53 And every man returned to his own house.