| 1 - Dopo queste cose, Gesù passò all'altra riva del mare di Galilea ossia di Tiberiade. | 1 По тому пішов Ісус на той бік Галилейського Тиверіядського моря. |
| 2 E lo seguiva gran folla, perchè vedeva i miracoli che egli faceva sugl'infermi. | 2 І йшла за ним сила народу, бачили бо чуда, які вчинив він із недужими. |
| 3 Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere coi suoi discepoli. | 3 Тож зійшов Ісус на гору й сів там з учнями своїми. |
| 4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei. | 4 А було вже недалеко до Пасхи, свята юдейського. |
| 5 Ora Gesù, alzando gli occhi e vedendo la gran moltitudine venuta a lui, disse a Filippo: «Dove compreremo tanto pane, da dar da mangiare a questa gente?». | 5 Підвівши ж очі й побачивши, що сила людей іде до нього, каже до Филипа: «Де хліба нам купити, щоб оцим дати їсти?» |
| 6 Egli parlava così per metterlo alla prova, perchè sapeva quel che avrebbe fatto. | 6 Мовив же так, іспитуючи його, знав бо сам, що має робити. |
| 7 Filippo gli rispose: «Duecento danari di pane non basterebbero per dare a ciascuno una piccola porzione». | 7 Озвався ж до нього Филип: «Хліба й за двісті динаріїв не вистачило б, аби кожному з них хоч трохи припало.» |
| 8 Uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, osservò: | 8 Але говорить до нього один з учнів, Андрій, брат Симона Петра: |
| 9 «Vi è qui un fanciullo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma cos'è mai questo per tanta gente?». | 9 «Є тут один хлопчина; він має п’ять ячмінних хлібів ще й дві риби. Та що це на таку многоту!» |
| 10 Gesù ordinò: «Fateli sedere». C'era molt'erba, in quel luogo. Si sedettero in numero di circa cinquemila. | 10 І мовив Ісус: «Веліте людям сісти.» Було ж багато трави на тому місці. Отож посідали чоловіки — числом тисяч із п’ять. |
| 11 Gesù prese pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì ai seduti; lo stesso fece dei pesci dandone quanto ne vollero. | 11 І взяв Ісус хліби й, воздавши хвалу, розподілив серед тих, що сиділи; так само й риби: скільки хотіли. |
| 12 Quando furono saziati disse ai discepoli: «Raccogliete gli avanzi perchè nulla si perda». | 12 Коли ж вони наситилися, то мовив до своїх учнів: «Зберіть кавалки, що позоставалися, щоб нічого не пропало.» |
| 13 Essi li raccolsero e riempirono dodici canestri di frammenti avanzati a coloro che avevano mangiato di quei cinque pani d'orzo. | 13 Отож зібрали — і наповнили дванадцять кошів куснями ячмінного хліба, які залишилися були в тих, що їли. |
| 14 La folla visto Gesù far quel miracolo, diceva: «Questi è certamente il profeta che deve apparire sulla terra!». | 14 Люди ж, побачивши чудо, яке сподіяв Ісус, заговорили: «Це справді той пророк, що має прийти у світ.» |
| 15 Ma Gesù, sapendo che sarebbero venuti a rapirlo per farlo re, fuggì di nuovo solo sul monte. | 15 І довідався Ісус, що вони мають намір прийти й узяти його, щоб зробити царем, — і віддалився сам-один на гору знов. |
| 16 Quando venne la sera, i suoi discepoli scesero al mare | 16 Коли ж настав вечір, учні його зійшли на морське узбережжя |
| 17 e, in barca, si dirigevano all'altra riva, verso Cafarnao. Si era già fatto buio e Gesù non li aveva raggiunti, | 17 і, ввійшовши в човен, попливли на той бік моря, до Капернауму. Уже й посутеніло, а Ісус ще не був прийшов до них. |
| 18 e poi soffiava un gran vento, il mare si agitava. | 18 І схвилювалося море від великого вітровію. |
| 19 Dopo aver remato per circa venticinque o trenta stadi, visto Gesù camminare sul mare e accostarsi alla barca, ebbero paura. | 19 Пропливли вони з двадцять п’ять чи тридцять стадій, аж бачать — Ісус іде морем, до човна зближається, — та й налякались. |
| 20 Ma egli disse loro: «Sono io, non temete». | 20 А він же до них: «Це я, не лякайтесь!» |
| 21 Vollero allora prenderlo nella barca e subito la barca toccò la terra a cui erano diretti. | 21 І хотіли його взяти у човен, але човен відразу пристав до землі, до якої прямували. |
| 22 Il giorno dopo la folla, rimasta sull'altra riva del mare, aveva notato che vi era una sola barca e Gesù non era entrato in quella coi suoi discepoli, ma che questi erano partiti soli. | 22 А наступного дня народ, що стояв по той бік моря, бачив, що не було там іншого човна, тільки один, до якого Ісус не ввійшов разом з учнями своїми і яким його учні відпливли самі. |
| 23 Sopraggiunsero poi altre barche da Tiberiade, presso al luogo dove avevano mangiato il pane, dopochè il Signore aveva reso grazie. | 23 Інші ж човни прибули з Тиверіяди близько до того місця, де їли хліб, коли то Господь склав був подяку. |
| 24 La turba dunque, quando vide che non c'erano nè Gesù nè i discepoli, entrò in quelle barche e andò a Cafarnao per cercare Gesù. | 24 Отож, коли народ побачив, що нема там ані Ісуса, ані його учнів, то сіли в човни і прибули до Капернауму, шукаючи Ісуса. |
| 25 E avendolo poi trovato di là dal mare, gli domandarono: «Rabbi, quando sei venuto qua?». | 25 Знайшовши його по тім боці моря, мовили до нього: «Учителю, коли ж ти прибув сюди?» |
| 26 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perchè avete visto dei prodigi, ma perchè avete mangiato dei pani e ne siete stati saziati. | 26 А Ісус їм у відповідь: «Істинно, істинно говорю вам: Ви шукаєте мене не тому, що чуда бачили, а тому, що хліб їли та й наситилися. |
| 27 Procuratevi non il cibo che perisce, ma quello che resta per la vita eterna e che vi somministrerà il Figliuol dell'uomo; poichè lui Dio Padre ha segnato del suo suggello». | 27 Працюйте не на ту їжу, яка проминає, лише на ту їжу, яка залишається на життя вічне, — я |
| 28 Gli chiesero adunque: «Che cosa dobbiam fare per compiere le opere di Dio?». | 28 Вони ж мовили до нього: «Що робити нам, щоб діла Божі чинити?» |
| 29 Gesù rispose: «Questa è l'opera di Dio, che crediate in Colui che fu inviato». | 29 А Ісус відповів і сказав їм: «Діло Боже — вірувати в того, кого він послав.» |
| 30 Gli domandarono: «Qual segno ci dai dunque per vedere, e per credere in te? Quali sono le opere tue? | 30 Тоді вони йому: «Який же знак твориш ти, щоб ми побачили й увірували в тебе? Що вчиниш? |
| 31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: "Diede loro da mangiare un pane venuto dal cielo" ». | 31 Батьки наші манну в пустині споживали, як ото написано: Дав їм хліб з неба їсти.» |
| 32 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Mosè non vi ha dato il pane dal cielo: ma il Padre mio vi dà il vero pane dal cielo, | 32 Ісус же сказав їм: «Істинно, істинно говорю вам: Не Мойсей дав хліб вам з неба, лише Отець мій дає вам хліб правдивий з неба. |
| 33 perchè pane di Dio è Colui che discende dal Cielo e dà la vita al mondo». | 33 Божий бо хліб той, що з неба сходить і життя світові дає.» |
| 34 Essi gli dissero: «Signore, dacci sempre di questo pane». | 34 Мовили тоді до нього: «Господи, хліба такого давай нам повсякчасно!» |
| 35 Gesù rispose loro: «Io sono il pane di vita! Chi viene a me non avrà più fame, e chi crede in me non avrà più sete. | 35 Ісус же їм: «Я — хліб життя. Хто приходить до мене — не голодуватиме; хто в мене вірує — не матиме спраги ніколи. |
| 36 Ma io ve l'ho detto: voi avete veduto coi vostri occhi, eppure non credete. | 36 Та я сказав був вам: Ви й бачили мене, а не віруєте. |
| 37 Tutto ciò che il Padre mi dà, arriverà fino a me; e chi verrà a me, non sarà rigettato; | 37 Усе, що Отець мені дає, прийде до мене, і того, хто до мене прибуде, я не відкину; |
| 38 poichè io son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di chi mi ha inviato. | 38 бо зійшов я з неба не для того, щоб волю власну чинити, а волю того, хто мене послав. |
| 39 E questa è la volontà di chi mi ha inviato, del Padre, che io non perda nulla di quanto mi fu dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno. | 39 Оце ж воля того, хто мене послав: щоб з усього, що він дав мені, я нічого не погубив, лише воскресив його останнього дня. |
| 40 Perchè è volontà del Padre mio, che mi ha inviato che chiunque vede il Figliuolo e crede in lui, abbia la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno». | 40 Така бо воля мого Отця: щоб кожен, хто Сина бачить і вірує в нього, жив життям вічним і щоб я воскресив його останнього дня.» |
| 41 I Giudei dunque mormoravano di lui perchè aveva detto: «Io sono il pane vivo disceso dal cielo». | 41 І обурились юдеї на нього, що сказав був: «Я хліб, який з неба зійшов», |
| 42 E andavano dicendo: «Non è forse costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come mai può dire: - Io sono disceso dal cielo?». | 42 і говорили: «Чи то ж не Ісус, син Йосифів, що його батька-матір ми знаємо? Як же він тепер твердить: Я зійшов з неба?» |
| 43 Gesù rispose loro: «Non mormorate tra voi. | 43 А Ісус їм у відповідь: «Не ремствуйте між собою. |
| 44 Nessuno può venire a me se non vi è attratto dal Padre che mi ha inviato; ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno. | 44 Ніхто не спроможен прийти до мене, коли Отець, який послав мене, не приведе його, — і я воскрешу його останнього дня. |
| 45 Sta scritto nei Profeti: "Ed essi saranno tutti ammaestrati da Dio". Chiunque ha udito il Padre ed ha appreso, viene a me. | 45 Написано в пророків: Усі будуть поучені Богом. Кожен, хто вчув від Отця, той, навчившися, до мене приходить. |
| 46 Nessuno ha veduto il Padre, se non Colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre. | 46 Не (кажу), щоб хтось Отця бачив, бо той тільки Отця бачив, хто від Бога. |
| 47 In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha la vita eterna. | 47 Істинно, істинно говорю вам: Хто вірує, той живе життям вічним. |
| 48 Io sono il pane di vita. | 48 Я — хліб життя. |
| 49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono. | 49 Батьки ваші манну в пустині споживали, — і померли. |
| 50 Questo è il pane disceso dal cielo, affinchè chi ne mangia non muoia. | 50 Це ж хліб, що з неба сходить, щоб той, хто їстиме його, не вмер. |
| 51 Io sono il pane vivo, che discesi dal cielo. | 51 Я — хліб живий, що з неба зійшов. Коли хтось цей хліб їстиме, житиме повіки. І хліб, що його я дам, це — тіло моє за життя світу.» |
| 52 Se alcuno mangerà di questo pane, vivrà eternamente, e il pane che darò è la mia carne per la vita del mondo». | 52 Отож юдеї заходилися сперечатись між собою, кажучи: «Як отой може нам своє тіло дати їсти?» |
| 53 I Giudei pertanto questionarono tra loro dicendo: «Come mai costui può darci da mangiare la sua carne?». | 53 А Ісус їм: «Істинно, істинно говорю вам: Якщо не споживатимете тіло Чоловічого Сина й не питимете його кров, не матимете життя в собі. |
| 54 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Se non mangerete la carne del Figliuol dell'uomo e non berrete il suo sangue, non avrete la vita in voi. | 54 Хто тіло моє їсть і кров мою п’є, той живе життям вічним, і я воскрешу його останнього дня. |
| 55 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno. | 55 Бо тіло моє — їжа правдива, і кров моя — правдивий напій. |
| 56 Perchè la mia carne è veramente cibo ed il mio sangue è veramente bevanda. | 56 Хто споживає тіло моє і кров мою п’є, той у мені перебуває, а я — в ньому. |
| 57 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimane in me ed io in lui. | 57 Як мене Отець живий послав, і я Отцем живу, так і той хто споживає мене, житиме мною. |
| 58 Come il Padre, che vive, ha inviato me, ed io vivo per il Padre, così chi mangia me, vivrà per me. | 58 Це й хліб, що зійшов з неба. Не як ото манну їли батьки ваші, а померли: хто цей хліб споживатиме, той повіки житиме.» |
| 59 Questo è il pane disceso dal cielo; non come i vostri padri, che mangiarono la manna e morirono: chi mangia questo pane vivrà in eterno». | 59 Те говорив він, коли навчав у Капернаумі, у синагозі. |
| 60 Gesù disse queste cose insegnando nella sinagoga di Cafarnao. | 60 Почувши це, багато з-поміж його учнів говорили: «Жорстока ця мова! Хто може її слухати?» |
| 61 Molti de' suoi discepoli, che l'avevano ascoltato, dissero: «Questo linguaggio è duro, e chi mai può ascoltarlo?». | 61 Ісус же, знавши в собі. що учні його обурюються з того приводу, мовив до них: «Чи вводить вас теє у спокусу? |
| 62 Gesù conoscendo dentro di sè che i discepoli mormoravano su ciò, disse loro: «Questo vi scandalizza? | 62 А коли побачите, як Син Чоловічий зноситиметься туди, де був спочатку, — що тоді? |
| 63 E quando vedrete il Figliuol dell'uomo ritornarsene colà dov'era prima? | 63 Оживлює дух, тіло ж не допомагає ні в чому. Дух — ті слова що їх я вимовив до вас, вони й життя. |
| 64 È lo spirito che vigila; la carne non serve a nulla. Le parole che vi rivolgo sono spirito e vita. | 64 Деякі з вас, однак, не вірують.» Ісус бо знав від самого початку, хто ті, які не вірують, і хто той, що зрадить його. |
| 65 Ma vi sono tra voi alcuni che non credono». In verità Gesù sapeva, fin dal principio, chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito. | 65 Тож додав: «Ось чому я сказав вам, що ніхто не спроможен прийти до мене, коли йому того не буде дано Отцем.» |
| 66 E soggiunse: «Perciò vi dissi che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio». | 66 Від того часу численні з-поміж його учнів відступилися від нього і більше з ним не ходили. |
| 67 Da allora parecchi de' suoi discepoli si ritrassero e non andarono più con lui. | 67 Тоді мовив Ісус до дванадцятьох: «Невже й ви бажаєте відступитися?» |
| 68 Perciò Gesù disse ai Dodici: «Volete andarvene anche voi?». | 68 Але озвався до нього Симон Петро: «Господи, а до кого ж іти нам? Це ж у тебе — слова життя вічного! |
| 69 Ma Simon Pietro gli rispose: «Signore, e a chi ce ne andremo? Tu solo hai parole di vita eterna. | 69 Ми й увірували й спізнали, що ти — Божий Святий.» |
| 70 Noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Cristo Figlio di Dio». | 70 70 Ісус же відрік їм: «Хіба я не вибрав вас дванадцятьох? Та один же з вас — диявол!» |
| 71 Gesù rispose: «Non fui io a eleggere voi Dodici? Eppure uno di voi è diavolo». | 71 А говорив він про Юду, сина Симона Іскаріота, — той бо, один з дванадцятьох, і мав його зрадити. |
| 72 Egli diceva di Giuda, figlio di Simone Iscariote, il quale lo avrebbe tradito, pur essendo dei Dodici. | |