Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Dopo queste cose, Gesù passò all'altra riva del mare di Galilea ossia di Tiberiade.1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
2 E lo seguiva gran folla, perchè vedeva i miracoli che egli faceva sugl'infermi.2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
3 Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere coi suoi discepoli.3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
5 Ora Gesù, alzando gli occhi e vedendo la gran moltitudine venuta a lui, disse a Filippo: «Dove compreremo tanto pane, da dar da mangiare a questa gente?».5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Egli parlava così per metterlo alla prova, perchè sapeva quel che avrebbe fatto.6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
7 Filippo gli rispose: «Duecento danari di pane non basterebbero per dare a ciascuno una piccola porzione».7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
8 Uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, osservò:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
9 «Vi è qui un fanciullo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma cos'è mai questo per tanta gente?».9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
10 Gesù ordinò: «Fateli sedere». C'era molt'erba, in quel luogo. Si sedettero in numero di circa cinquemila.10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
11 Gesù prese pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì ai seduti; lo stesso fece dei pesci dandone quanto ne vollero.11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
12 Quando furono saziati disse ai discepoli: «Raccogliete gli avanzi perchè nulla si perda».12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
13 Essi li raccolsero e riempirono dodici canestri di frammenti avanzati a coloro che avevano mangiato di quei cinque pani d'orzo.13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
14 La folla visto Gesù far quel miracolo, diceva: «Questi è certamente il profeta che deve apparire sulla terra!».14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
15 Ma Gesù, sapendo che sarebbero venuti a rapirlo per farlo re, fuggì di nuovo solo sul monte.15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
16 Quando venne la sera, i suoi discepoli scesero al mare16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.
17 e, in barca, si dirigevano all'altra riva, verso Cafarnao. Si era già fatto buio e Gesù non li aveva raggiunti,17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.
18 e poi soffiava un gran vento, il mare si agitava.18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
19 Dopo aver remato per circa venticinque o trenta stadi, visto Gesù camminare sul mare e accostarsi alla barca, ebbero paura.19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
20 Ma egli disse loro: «Sono io, non temete».20 But he saith to them: It is I; be not afraid.
21 Vollero allora prenderlo nella barca e subito la barca toccò la terra a cui erano diretti.21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.
22 Il giorno dopo la folla, rimasta sull'altra riva del mare, aveva notato che vi era una sola barca e Gesù non era entrato in quella coi suoi discepoli, ma che questi erano partiti soli.22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
23 Sopraggiunsero poi altre barche da Tiberiade, presso al luogo dove avevano mangiato il pane, dopochè il Signore aveva reso grazie.23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
24 La turba dunque, quando vide che non c'erano nè Gesù nè i discepoli, entrò in quelle barche e andò a Cafarnao per cercare Gesù.24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
25 E avendolo poi trovato di là dal mare, gli domandarono: «Rabbi, quando sei venuto qua?».25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
26 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perchè avete visto dei prodigi, ma perchè avete mangiato dei pani e ne siete stati saziati.26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
27 Procuratevi non il cibo che perisce, ma quello che resta per la vita eterna e che vi somministrerà il Figliuol dell'uomo; poichè lui Dio Padre ha segnato del suo suggello».27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
28 Gli chiesero adunque: «Che cosa dobbiam fare per compiere le opere di Dio?».28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
29 Gesù rispose: «Questa è l'opera di Dio, che crediate in Colui che fu inviato».29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
30 Gli domandarono: «Qual segno ci dai dunque per vedere, e per credere in te? Quali sono le opere tue?30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?
31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: "Diede loro da mangiare un pane venuto dal cielo" ».31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
32 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Mosè non vi ha dato il pane dal cielo: ma il Padre mio vi dà il vero pane dal cielo,32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 perchè pane di Dio è Colui che discende dal Cielo e dà la vita al mondo».33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.
34 Essi gli dissero: «Signore, dacci sempre di questo pane».34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
35 Gesù rispose loro: «Io sono il pane di vita! Chi viene a me non avrà più fame, e chi crede in me non avrà più sete.35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
36 Ma io ve l'ho detto: voi avete veduto coi vostri occhi, eppure non credete.36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.
37 Tutto ciò che il Padre mi dà, arriverà fino a me; e chi verrà a me, non sarà rigettato;37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.
38 poichè io son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di chi mi ha inviato.38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 E questa è la volontà di chi mi ha inviato, del Padre, che io non perda nulla di quanto mi fu dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno.39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
40 Perchè è volontà del Padre mio, che mi ha inviato che chiunque vede il Figliuolo e crede in lui, abbia la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno».40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.
41 I Giudei dunque mormoravano di lui perchè aveva detto: «Io sono il pane vivo disceso dal cielo».41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
42 E andavano dicendo: «Non è forse costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come mai può dire: - Io sono disceso dal cielo?».42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
43 Gesù rispose loro: «Non mormorate tra voi.43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
44 Nessuno può venire a me se non vi è attratto dal Padre che mi ha inviato; ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.
45 Sta scritto nei Profeti: "Ed essi saranno tutti ammaestrati da Dio". Chiunque ha udito il Padre ed ha appreso, viene a me.45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
46 Nessuno ha veduto il Padre, se non Colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
47 In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha la vita eterna.47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.
48 Io sono il pane di vita.48 I am the bread of life.
49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
50 Questo è il pane disceso dal cielo, affinchè chi ne mangia non muoia.50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
51 Io sono il pane vivo, che discesi dal cielo.51 I am the living bread which came down from heaven.
52 Se alcuno mangerà di questo pane, vivrà eternamente, e il pane che darò è la mia carne per la vita del mondo».52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.
53 I Giudei pertanto questionarono tra loro dicendo: «Come mai costui può darci da mangiare la sua carne?».53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
54 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Se non mangerete la carne del Figliuol dell'uomo e non berrete il suo sangue, non avrete la vita in voi.54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.
55 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
56 Perchè la mia carne è veramente cibo ed il mio sangue è veramente bevanda.56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
57 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimane in me ed io in lui.57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
58 Come il Padre, che vive, ha inviato me, ed io vivo per il Padre, così chi mangia me, vivrà per me.58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.
59 Questo è il pane disceso dal cielo; non come i vostri padri, che mangiarono la manna e morirono: chi mangia questo pane vivrà in eterno».59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.
60 Gesù disse queste cose insegnando nella sinagoga di Cafarnao.60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
61 Molti de' suoi discepoli, che l'avevano ascoltato, dissero: «Questo linguaggio è duro, e chi mai può ascoltarlo?».61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?
62 Gesù conoscendo dentro di sè che i discepoli mormoravano su ciò, disse loro: «Questo vi scandalizza?62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
63 E quando vedrete il Figliuol dell'uomo ritornarsene colà dov'era prima?63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
64 È lo spirito che vigila; la carne non serve a nulla. Le parole che vi rivolgo sono spirito e vita.64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.
65 Ma vi sono tra voi alcuni che non credono». In verità Gesù sapeva, fin dal principio, chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito.65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.
66 E soggiunse: «Perciò vi dissi che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio».66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
67 Da allora parecchi de' suoi discepoli si ritrassero e non andarono più con lui.67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.
68 Perciò Gesù disse ai Dodici: «Volete andarvene anche voi?».68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
69 Ma Simon Pietro gli rispose: «Signore, e a chi ce ne andremo? Tu solo hai parole di vita eterna.69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
70 Noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Cristo Figlio di Dio».70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.
71 Gesù rispose: «Non fui io a eleggere voi Dodici? Eppure uno di voi è diavolo».71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?
72 Egli diceva di Giuda, figlio di Simone Iscariote, il quale lo avrebbe tradito, pur essendo dei Dodici.72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.