1 - Era ammalato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e Marta sorella di lei. | 1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta. |
2 (Maria era colei che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, e Lazzaro, suo fratello, era malato). | 2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão. |
3 Le sue sorelle dunque mandarono a dirgli: «Signore, colui che tu ami, è ammalato». | 3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo. |
4 Gesù, udito ciò, rispose: «Questa malattia non è mortale, ma per la gloria di Dio, affinchè per essa sia glorificato il Figliuol di Dio». | 4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus. |
5 Gesù poi voleva bene a Marta, alla sorella di lei Maria e a Lazzaro. | 5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro. |
6 Com'ebbe sentito ch'egli era ammalato, si trattenne ancora due giorni nello stesso luogo. | 6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar. |
7 Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea». | 7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia. |
8 I discepoli gli dissero: «Rabbi, i Giudei cercavano or ora di lapidarti e tu vuoi tornare di nuovo colà?». | 8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá? |
9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perchè egli vede la luce di questo mondo; | 9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo. |
10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè gli manca la luce». | 10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz. |
11 Egli parlò così, poi soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro dorme, ma vado a svegliarlo». | 11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo. |
12 Allora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme, guarirà». | 12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar. |
13 Ora Gesù aveva parlato della morte di lui, mentre essi avevano creduto che parlasse del riposo del sonno. | 13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal. |
14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto, | 14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu. |
15 ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinchè crediate; ma andiamo da lui». | 15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele. |
16 A questa parola Tommaso, chiamato Didimo, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi e moriamo con lui». | 16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele. |
17 Gesù dunque arrivò e trovò Lazzaro già da quattro giorni nella tomba. | 17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro. |
18 Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadii; | 18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios. |
19 molti Giudei erano venuti da Marta e da Maria per consolarle del loro fratello. | 19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão. |
20 Marta, appena seppe della venuta di Gesù, gli andò incontro, mentre Maria se ne stava in casa. | 20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa. |
21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto; | 21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido! |
22 ma ora so che tutto quello che tu domanderai a Dio, Dio te lo concederà». | 22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá. |
23 Gesù disse: «Tuo fratello risorgerà». | 23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá. |
24 Marta rispose: «So che risusciterà nella resurrezione all'ultimo giorno». | 24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia. |
25 Gesù soggiunse: «Io sono la resurrezione e la vita; chi crede in me quand'anche fosse morto vivrà, | 25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá. |
26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?». | 26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto? |
27 Ella rispose: «Sì, Signore, ho sempre creduto che tu sei il Cristo, il Figliuolo di Dio, che sei venuto in questo mondo». | 27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo. |
28 Detto questo, se ne andò a chiamare Maria, sua sorella, dicendole piano: «Il Maestro è qua e ti chiama». | 28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama. |
29 Non appena ebbe udito, ella si levò e andò a lui, | 29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele. |
30 che non era ancora entrato nel villaggio, ma stava tuttora nel luogo dove Marta l'aveva incontrato. | 30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.} |
31 I Giudei poi, che erano con essa in casa e la confortavano, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Va' al sepolcro a piangere». | 31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar. |
32 Maria, giunta al luogo dov'era Gesù, al vederlo, si gettò ai suoi piedi e gli disse: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!». | 32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido! |
33 Gesù vedendo lei piangere e con lei piangere anche i Giudei che l'accompagnavano, fremette in ispirito e si turbò. | 33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção, |
34 Poi domandò: «Dove l'avete posto?». Gli risposero: «Signore, vieni e vedi». | 34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver. |
35 E Gesù pianse. | 35 Jesus pôs-se a chorar. |
36 Allora i Giudei dissero: «Guarda, quanto l'amava!». | 36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava! |
37 Ma alcuni di loro soggiungevano: «Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questo non morisse?». | 37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse? |
38 Allora Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro, ch'era una grotta con una pietra sovrapposta ad essa. | 38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra. |
39 Gesù disse: «Togliete la pietra!». E a Marta, la sorella del morto, che gli osservava: «Signore, già puzza, perchè da quattro giorni è lì», | 39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí... |
40 Gesù rispose: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?». | 40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra. |
41 Tolsero dunque la pietra, e Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio d'avermi ascoltato. | 41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste. |
42 Io sapevo che tu mi ascolti sempre, ma l'ho detto per il popolo che mi circonda, affinchè creda che tu mi hai mandato». | 42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste. |
43 E detto questo con gran voce esclamò: «Lazzaro, vieni fuori!». | 43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora! |
44 E il morto uscì; coi piedi e le mani legate da fasce ed il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Slegatelo e lasciatelo andare». | 44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir. |
45 Così molti Giudei, venuti da Maria e da Marta, avendo veduto quanto aveva fatto Gesù, credettero in lui. | 45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele. |
46 Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontarono quel che Gesù aveva fatto. | 46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara. |
47 I pontefici e i Farisei radunarono pertanto il Sinedrio, e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo opera molti miracoli. | 47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres. |
48 Se lo lasciamo fare tutti crederanno in lui, e verranno i Romani e distruggeranno la nostra città e la nostra nazione». | 48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação. |
49 Allora uno di essi, di nome Caifa, che in quell'anno era sommo sacerdote, disse loro: «Voi non capite nulla | 49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada! |
50 e non riflettete che val meglio che per il popolo muoia un solo uomo, e non perisca l'intera nazione». | 50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação. |
51 Egli disse ciò non da se stesso, ma perchè essendo in quell'anno sommo sacerdote, profetò che Gesù doveva morire per la nazione; | 51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação, |
52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere insieme i figliuoli di Dio dispersi. | 52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos. |
53 Così da quel giorno deliberarono d'ucciderlo. | 53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida. |
54 Perciò Gesù oramai non s'intratteneva in pubblico presso i Giudei; bensì se ne andò nella regione vicina al deserto, in una città di nome Efrem, dove soggiornò coi suoi discepoli. | 54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos. |
55 S'avvicinava frattanto la Pasqua dei Giudei, e molti di quella regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. | 55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar. |
56 E cercavano di Gesù, e stando nel tempio si domandavano a vicenda: «Che ne dite? Verrà egli alla festa?». | 56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa? |
57 Intanto i Pontefici e i Farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove fosse, lo riferisse, affinchè lo si potesse prendere. | 57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem. |