1 - L'anno secondo dell'uscita degli Ebrei dall'Egitto, il primo giorno del secondo mese, il Signore parlò a Mosè nel deserto di Sinai, nel tabernacolo dell'alleanza e disse: | 1 وكلم الرب موسى في برية سيناء في خيمة الاجتماع في اول الشهر الثاني في السنة الثانية لخروجهم من ارض مصر قائلا |
2 «Fate il computo di tutta quanta l'assemblea de' figliuoli d'Israele, per casate e famiglie e individui, di tutti i maschi | 2 احصوا كل جماعة بني اسرائيل بعشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء كل ذكر براسه |
3 da vent'anni in su, di tutti gli uomini forti d'Israele; contateli a schiere a schiere, tu ed Aronne. | 3 من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب في اسرائيل. تحسبهم انت وهرون حسب اجنادهم. |
4 Saranno con voi i principali delle tribù, che siano capi di famiglie nella loro casata. | 4 ويكون معكما رجل لكل سبط. رجل هو راس لبيت آبائه. |
5 Sono questi i loro nomi: di Ruben, Elisur figlio di Sedeur; | 5 وهذه اسماء الرجال الذين يقفون معكما. لرأوبين أليصور بن شديئور. |
6 di Simeon, Salamiel, figlio di Surisaddai; | 6 لشمعون شلوميئيل بن صور يشدّاي. |
7 di Giuda, Naasson figlio d'Aminadab; | 7 ليهوذا نحشون بن عميناداب. |
8 d'Issacar, Natanael figlio di Suar; | 8 ليساكر نثنائيل بن صوغر. |
9 di Zabulon, Eliab figlio di Helon; | 9 لزبولون أليآب بن حيلون. |
10 dei figli di Giuseppe: per Efraim, Elisama figlio di Ammiud; e per Manasse, Gamaliel figlio di Fadassur; | 10 لابني يوسف لافرايم أليشمع بن عميهود ولمنسّى جمليئيل بن فدهصور. |
11 di Beniamino, Abidan figlio di Gedeone; | 11 لبنيامين ابيدن بن جدعوني. |
12 di Dan, Aiezer figlio di Ammisaddai; | 12 لدان أخيعزر بن عميشدّاي. |
13 d'Aser, Fegiel figlio di Ocran; | 13 لأشير فجعيئيل بن عكرن. |
14 di Gad, Eliasaf, figlio di Duel; | 14 لجاد ألياساف بن دعوئيل. |
15 di Neftali, Aira figlio di Enan». | 15 لنفتالي اخيرع بن عينن. |
16 Questi i principi della moltitudine, elettissimi nelle loro tribù e casate, capi dell'esercito d'Israele. | 16 هؤلاء هم مشاهير الجماعة رؤساء اسباط آبائهم. رؤوس الوف اسرائيل. |
17 Mosè ed Aronne li chiamarono con tutta la moltitudine del popolo, | 17 فاخذ موسى وهرون هؤلاء الرجال الذين تعيّنوا باسمائهم. |
18 e li riunirono il primo giorno del secondo mese, per farne il censimento secondo le casate, le case, le famiglie e le persone, coi nomi di ciascheduno, da vent'anni in su, | 18 وجمعا كل الجماعة في اول الشهر الثاني فانتسبوا الى عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا برؤوسهم |
19 come aveva comandato il Signore a Mosè. Il computo fu fatto nel deserto di Sinai. | 19 كما امر الرب موسى. فعدّهم في برية سيناء |
20 Discendenti da Ruben primogenito d'Israele, maschi da vent'anni in su, buoni alla guerra, contati col loro nome testa per testa, secondo le genealogie, le famiglie e le case loro, furono in tutto | 20 فكان بنو رأوبين بكر اسرائيل تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء برؤوسهم كل ذكر من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب |
21 quarantaseimila e cinquecento. | 21 كان المعدودون منهم لسبط رأوبين ستة واربعين الفا وخمس مئة |
22 Discendenti da Simeon, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, contati per nome e per testa, i maschi da vent'anni in su, buoni alla guerra furono in tutto | 22 بنو شمعون تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم المعدودون منهم بعدد الاسماء برؤوسهم كل ذكر من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب |
23 cinquantanovemila e trecento. | 23 المعدودون منهم لسبط شمعون تسعة وخمسون الفا وثلاث مئة |
24 Discendenti da Gad, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, furono contati e chiamati ciascuno per nome, da vent'anni in poi, tutti gli atti alla guerra, | 24 بنو جاد تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب |
25 quarantacinquemila e seicentocinquanta. | 25 المعدودون منهم لسبط جاد خمسة واربعون الفا وست مئة وخمسون |
26 De' figli di Giuda, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe, da vent'anni in su, per nome e per testa, quelli abili alla guerra furono in tutto | 26 بنو يهوذا تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب |
27 noverati a settantaquattromila e seicento. | 27 المعدودون منهم لسبط يهوذا اربعة وسبعون الفا وست مئة |
28 De' figli d'Issacar, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe, di vent'anni ed oltre atti alla guerra, chiamati ciascuno per nome, | 28 بنو يسّاكر تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب |
29 ne furono noverati in tutto cinquantaquattromila e quattrocento. | 29 المعدودون منهم لسبط يسّاكر اربعة وخمسون الفا واربع مئة |
30 Della tribù di Zabulon, chiamati a nome ciascuno, secondo le genealogie, famiglie e case della loro stirpe, tutti quelli di vent'anni e più che potevano andare alla guerra, ne furono recensiti | 30 بنو زبولون تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب |
31 cinquantasettemila e quattrocento. | 31 المعدودون منهم لسبط زبولون سبعة وخمسون الفا واربع مئة |
32 Quanto ai discendenti di Giuseppe, i figli di Efraim di venti anni ed oltre, capaci alla guerra, contati ciascuno per nome, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, furono | 32 بنو يوسف بنو افرايم تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب |
33 quarantamila e cinquecento. | 33 المعدودون منهم لسبط افرايم اربعون الفا وخمس مئة |
34 I figli poi di Manasse buoni alla guerra, da vent'anni in su secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, chiamati ciascuno a nome, furono in tutto | 34 بنو منسّى تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب |
35 trentaduemila e duecento. | 35 المعدودون منهم لسبط منسّى اثنان وثلاثون الفا ومئتان |
36 Della tribù di Beniamino, secondo le genealogie, famiglie e case della loro stirpe, furon registrati ciascuno per nome, da vent'anni in poi, tutti gli abili alla guerra, | 36 بنو بنيامين تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب |
37 trentacinquemila e quattrocento. | 37 المعدودون منهم لسبط بنيامين خمسة وثلاثون الفا واربع مئة |
38 Della tribù di Dan, per genealogie e famiglie e case di loro stirpe, furon registrati ciascuno per nome tutti i capaci d'andare alla guerra, di vent'anni e più, e furono | 38 بنو دان تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب |
39 sessantaduemila e settecento. | 39 المعدودون منهم لسبط دان اثنان وستون الفا وسبع مئة |
40 De' discendenti da Aser, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe da vent'anni in su, atti alla guerra, furon noverati per nome e per testa | 40 بنو اشير تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب |
41 quarantunmila e cinquecento. | 41 المعدودون منهم لسبط اشير واحد واربعون الفا وخمس مئة |
42 De' figli di Neftali buoni alla guerra, di vent'anni e più, segnati ciascuno a nome secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, ne furono numerati | 42 بنو نفتالي تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب |
43 cinquantatremila e quattrocento. | 43 المعدودون منهم لسبط نفتالي ثلاثة وخمسون الفا واربع مئة |
44 Questi sono i numerati da Mosè ed Aronne, e da' dodici principali d'Israele, ciascuno secondo le famiglie della sua casata. | 44 هؤلاء هم المعدودون الذين عدّهم موسى وهرون ورؤساء اسرائيل اثنا عشر رجلا رجل واحد لبيت آبائه |
45 E tutto il numero de' figli d'Israele, di vent'anni e più, capaci d'andare alla guerra, secondo le loro case e famiglie, fu di | 45 فكان جميع المعدودين من بني اسرائيل حسب بيوت آبائهم من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب في اسرائيل |
46 seicentotremila e cinquecentocinquanta uomini. | 46 كان جميع المعدودين ست مئة الف وثلاثة آلاف وخمس مئة وخمسين. |
47 Ma i leviti non furon computati fra questi, secondo le famiglie della loro tribù. | 47 واما اللاويون حسب سبط آبائهم فلم يعدّوا بينهم |
48 Perchè il Signore parlò a Mosè, e disse: | 48 اذ كلم الرب موسى قائلا |
49 «Non fare il computo della tribù di Levi, e non annumerare i suoi figli tra gli altri figli d'Israele; | 49 اما سبط لاوي فلا تحسبه ولا تعدّه بين بني اسرائيل. |
50 ma affida a loro il tabernacolo della testimonianza con tutta la sua suppellettile, e tutto ciò che si riferisce al culto. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne avranno il servizio, e s'accamperanno attorno al tabernacolo. | 50 بل وكّل اللاويين على مسكن الشهادة وعلى جميع امتعته وعلى كل ما له. هم يحملون المسكن وكل امتعته وهم يخدمونه وحول المسكن ينزلون. |
51 Quando bisognerà partire, i leviti scomporranno il tabernacolo; quando bisognerà accamparsi, lo rimetteranno su; qualunque estraneo vi s'aggiungesse, sarà messo a morte. | 51 فعند ارتحال المسكن ينزله اللاويون وعند نزول المسكن يقيمه اللاويون والاجنبيّ الذي يقترب يقتل. |
52 I figli d'Israele rizzeranno le tende, ciascuno secondo la compagnia, il corpo e l'armata a cui appartiene. | 52 وينزل بنو اسرائيل كلّ في محلته وكلّ عند رايته باجنادهم. |
53 Ma i leviti porranno le tende torno a torno al tabernacolo, acciò la mia indignazione non cada sulla moltitudine de' figli d'Israele, e veglieranno a guardia del tabernacolo della testimonianza». | 53 واما اللاويون فينزلون حول مسكن الشهادة لكي لا يكون سخط على جماعة بني اسرائيل فيحفظ اللاويون شعائر مسكن الشهادة. |
54 Fecero dunque i figli d'Israele secondo tutto quello che il Signore aveva comandato a Mosè. | 54 ففعل بنو اسرائيل حسب كل ما امر الرب موسى. كذلك فعلوا |