Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei 10


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Il Maccabeo dunque, e quelli che lo seguivano, protetti da Dio, rioccuparono il tempio e la città;1 Maccabée, avec ses compagnons, recouvra sous la conduite du Seigneur le sanctuaire et laville
2 abbatterono le are ed i tempietti che gli stranieri avevano alzati per le piazze;2 et détruisit les autels élevés par les étrangers sur la place publique ainsi que les lieux du culte.
3 quindi, purificato il tempio, costruirono un nuovo altare, e col fuoco cavato da pietre focaie offrirono sacrifizi dopo due anni, e riposero al suo luogo l'incenso, le lucerne, ed i pani della proposizione.3 Une fois le Temple purifié, ils bâtirent un autre autel, puis, ayant tiré des étincelles de pierresà feu, ils prirent de ce feu et, après deux ans d'interruption, ils offrirent un sacrifice, firent fumer l'encens,allumèrent les lampes et exposèrent les pains de proposition.
4 Dopo di che, prostrati a terra, supplicavano il Signore di non più ricadere in tali sventure; ma che, se anche talora peccassero, fossero da lui più benignamente ripresi, e non dati in mano a barbari e bestemmiatori.4 Cela fait, prosternés sur le ventre, ils prièrent le Seigneur de ne plus les laisser tomber dansde tels maux, mais de les corriger avec mesure, s'il leur arrivait jamais de pécher, et de ne pas les livrer auxnations blasphématrices et barbares.
5 Ora, in quel giorno stesso nel quale il tempio era stato profanato dagli stranieri, in quel medesimo fu purificato: ai venticinque del mese detto di Casleu.5 Ce fut le jour même où le Temple avait été profané par les étrangers que tomba le jour de lapurification du Temple, c'est-à-dire le 25 du même mois qui est Kisleu.
6 E con letizia fecero festa otto giorni come pei tabernacoli, ricordando che poco tempo prima, avevano passato il giorno solenne del tabernacoli pei monti e nelle spelonche, come le bestie.6 Ils célébrèrent avec allégresse huit jours de fête à la manière des Tentes, se souvenantcomment naguère, aux jours de la fête des Tentes, ils gîtaient dans les montagnes et dans les grottes à la façondes bêtes sauvages.
7 Perciò, In onore di Colui che aveva felicemente fatto mondare il suo luogo, portavano fasci e rami, verdeggianti e palme.7 C'est pourquoi, portant des thyrses, de beaux rameaux et des palmes, ils firent monter deshymnes vers Celui qui avait mené à bien la purification de son lieu saint.
8 Ed ordinarono con pubblico editto e decreto a tutta la nazione Giudea di celebrare questi giorni ogni anno.8 Ils décrétèrent par un édit public confirmé par un vote que toute la nation des Juifssolenniserait chaque année ces jours-là.
9 Tale dunque fu il termine della vita di Antioco detto il Nobile.9 Telles furent donc les circonstances de la mort d'Antiochus surnommé Epiphane.
10 Ora poi, racconteremo le Imprese d’ Eupatore figlio dell’empio Antioco, compendiando i mali che accompagnarono quelle guerre.10 Nous allons maintenant exposer les faits qui concernent Antiochus Eupator, fils de cetimpie, en résumant les maux causés par les guerres.
11 Egli adunque, preso possesso del regno, pose a capo degli affari del regno un certo Lisia, comandante della milizia in Fenicia ed in Siria.11 Ayant hérité du royaume, ce prince promut à la tête des affaires un certain Lysias, stratègeen chef de Coelé-Syrie et Phénicie.
12 Giacché Tolomeo, detto il Magro, s’era proposto d’esser giusto a tutta prova verso i Giudei, specialmente In vista dell’iniquo trattamento che loro era stato fatto, e d’usare con loro benevolenza.12 Quant à Ptolémée, surnommé Makrôn, le premier à observer la justice envers les Juifs, àcause des torts qu'on leur infligeait, il s'était efforcé de les administrer pacifiquement.
13 Ma per questo motivo, accusato dagli amici presso Eupatore, sentendosi ad ogni momento chiamar traditore perché aveva abbandonato Cipro affidatagli da Fllometore, e passato alla parte d’Antioco il Nobile se n’era poi allontanato, s’uccise di veleno.13 Accusé en conséquence par les amis du roi auprès d'Eupator, il s'entendait, en touteoccasion, appeler traître, pour avoir abandonné Chypre que lui avait confié Philométor, avoir passé du côtéd'Antiochus Epiphane et n'avoir pas fait honneur à la dignité de sa charge: il quitta l'existence en s'empoisonnant.
14 Gorgia poi, essendo a capo di quelle regioni, assoldati degli stranieri, spesso molestava i Giudei.14 Gorgias, devenu stratège de la région, entretenait des troupes mercenaires et saisissait toutesles occasions pour faire la guerre aux Juifs.
15 Ed i Giudei, che occupavano vantaggiose posizioni fortificate, accoglievano i fuggiaschi da Gerusalemme, e tentavano di far guerra.15 En même temps, les Iduméens, maîtres de forteresses bien situées, harcelaient les Juifs, et,accueillant les proscrits de Jérusalem, tentaient de fomenter la guerre.
16 Ma quelli che erano col Maccabeo, ricorsi con preghiere al Signore acciò li aiutasse, fecero impeto contro le fortezze degl'Idumei,16 Maccabée et ses compagnons, après avoir fait des prières publiques et demandé à Dieu de sefaire leur allié, se mirent en mouvement contre les forteresses des Iduméens.
17 e dopo vigorosi sforzi le conquistarono, sbaragliarono gli oppositori, ed in tutto ne ucciser non meno di ventimila.17 Les ayant attaquées avec vigueur, ils se rendirent maîtres de ces positions et repoussèrenttous ceux qui combattaient sur le rempart; ils égorgeaient quiconque tombait entre leurs mains, ils n'en tuèrentpas moins de 20.000.
18 Ma alcuni essendosi rifugiati in due ben munite torri fornite di tutto, il necessario alla difesa,18 9.000 hommes au moins s'étant réfugiés dans deux tours remarquablement fortes, ayant aveceux tout ce qu'il faut pour soutenir un siège,
19 il Maccabeo lasciò ad espugnarle Simone e Giuseppe, ed anche Zaccheo, e quelli che eran con loro, molti assai; ed egli andò ad altre imprese più urgenti.19 Maccabée laissa pour les assiéger Simon et Joseph avec Zacchée et les siens en nombresuffisant, et partit en personne pour des endroits où il y avait urgence.
20 Ma quelli che eran con Simone, vinti dalla cupidigia, si lasciarono persuadére per danaro da alcuni di quelli che erano nelle torri, e, ricevute settantunmila didramme lasciarono che quelli fuggissero.20 Mais les gens de Simon, avides de richesses, se laissèrent gagner à prix d'argent parquelques-uns de ceux qui gardaient les tours et, pour une somme de 70.000 drachmes, ils en laissèrent s'échapperun certain nombre.
21 Quando l’accaduto fu annunziato al Maccabeo, egli, convocati i maggiorenti del popolo accusò costoro d’aver vénduto per danaro i fratelli, lasciando liberi i loro nemici.21 Quand on eut annoncé à Maccabée ce qui était arrivé, il réunit les chefs du peuple, il accusales coupables d'avoir vendu leurs frères à prix d'argent en relâchant contre eux leurs ennemis.
22 Quelli adunque, convinti di tradimento, li mise a morte, e subito occupò quelle due torri.22 Il les fit donc exécuter comme traîtres et aussitôt après il s'empara des deux tours.
23 E tutto riuscendogli bene con le armi e col braccio, in quelle due fortezze uccise più di ventimila uomini.23 Menant tout à bonne fin par la valeur de ses armes, il tua dans ces deux forteresses plus de20.000 hommes.
24 Ma Timoteo, che già era stato sconfitto dai Giudei, messo insieme un esercito di gente straniera, e la cavalleria dell’Asia, venne con l’intenzione di conquistare la Giudea con le armi.24 Timothée, qui avait été battu précédemment par les Juifs, ayant levé des forces étrangères engrand nombre et réuni quantité de chevaux venus d'Asie, parut bientôt en Judée, s'imaginant qu'il allait s'enrendre maître par les armes.
25 Il Maccabeo, e quelli che eran con lui, all’avvicinarsi di Timoteo, pregavano il Signore, col capo coperto di polvere, co’ fianchi cinti di cilizio,25 A son approche, Maccabée et ses hommes se répandirent en supplications devant Dieu, latête saupoudrée de terre et les reins ceints d'un cilice.
26 prostrati ai piedi dell’altare, perché fosse a loro favorevole, ai loro nemici nemico, ed agli avversari avversario, come dice la legge.26 Prosternés contre le soubassement antérieur de l'autel, ils demandaient à Dieu de leur êtrefavorable, de se déclarer l'ennemi de leurs ennemis, l'adversaire de leurs adversaires, suivant les clairesexpressions de la Loi.
27 Dopo avere cosi pregato, prese le armi, s’avanzarono assai fuori dalla città, e giunti in vicinanza de’ nemici, si fermarono.27 Ayant pris les armes au sortir de cette prière, ils s'avancèrent hors de la ville, jusqu'à unesérieuse distance, et, quand ils furent près de l'ennemi, ils s'arrêtèrent.
28 Ma appena fatto giorno, da ambedue le parti s’azzuffarono; gli uni avendo mallevadore della vittoria e del buon successo il Signore e la sua potenza, gli altri avendo quasi a condottiero il loro furore.28 Au moment même où se diffusait la clarté du soleil levant, ils en vinrent aux mains de partet d'autre, les uns ayant pour gage du succès et de la victoire, outre leur vaillance, le recours au Seigneur, lesautres prenant leur emportement pour guide des batailles.
29 Ed ecco infuriando la pugna, apparvero dal ciclo al nemici cinque uomini a cavallo, belli d’armature d’oro, sulla prima fila de’Giudei:29 Au fort du combat, apparurent du ciel aux ennemis, sur des chevaux aux freins d'or, cinqhommes magnifiques qui se mirent à la tête des Juifs
30 due di loro, avendo in mezzo il Maccabeo e coprendolo con le loro armi, lo rendevano invulnerabile; contro i nemici, poi, scagliavano dardi e folgori, talché quelli abbagliati ed atterrili cadevano.30 et, prenant en même temps Maccabée au milieu d'eux et le couvrant de leurs armures, legardaient invulnérable. Ils lançaient aussi des traits et la foudre sur les adversaires qui, bouleversés parl'éblouissement, se dispersaient dans le plus grand désordre.
31 Furono dunque uccisi ventlmilacinquecento fanti e seicento cavalieri.31 20.500 fantassins et 600 cavaliers furent alors égorgés.
32 Timoteo poi fuggì in Gazara, cittadella fortificata al comando di Cherea.32 Quant à Timothée, il s'enfuit en personne dans une place très forte appelée Gazara, oùChéréas était stratège.
33 Il Maccabeo ed i suoi, giubilanti, assediarono per quattro giorni la cittadella.33 Pendant quatre jours, Maccabée et les siens l'assiégèrent avec une ardeur joyeuse.
34 E quelli che erano dentro, fidenti nella fortezza della posizione, vomitavano maledizioni e parole infami.34 Confiants dans la force de la place, ceux qui se trouvaient à l'intérieur proféraient d'énormesblasphèmes et lançaient des paroles impies.
35 Ma al principiare del quinto giorno, venti giovani di quelli che erano col Maccabeo, non potendo sopportare quelle bestemmie, si accostarono valorosamente alle mura, e con animo intrepido cominciarono a salire.35 Le cinquième jour commençant à poindre, vingt jeunes gens de la troupe de Maccabée, queles blasphèmes avaient enflammés de colère, s'élancèrent contre la muraille, animés d'un mâle courage et d'uneardeur farouche, et ils massacrèrent quiconque se présentait devant eux.
36 Allora, anche altri similmente salendo si dettero ad incendiare le torri e le porte, ed abbruciar vivi quei bestemmiatori.36 D'autres montaient pareillement contre les assiégés en les prenant à revers, mettaient le feuaux tours et, ayant allumé des bûchers, brûlèrent vifs les blasphémateurs. Cependant, brisant les portes, lespremiers accueillirent le reste de l'armée et à leur tête s'emparèrent de la ville.
37 Duraron due giorni a devastare la piazza, ed avendo trovato nascosto Timoteo in un certo luogo, uccisero lui, il fratello suo Cherea, ed Apollofane.37 Ils égorgèrent Timothée, qui s'était caché dans une citerne, et avec lui son frère Chéréas etApollophane.
38 Dopo di che, con inni e cantici benedicevano il Signore, il quale aveva fatto cose grandi in Israele, e data a loro la vittoria.38 Après avoir accompli ces exploits, ils bénirent avec des hymnes et des louanges le Seigneurqui accordait de si grands bienfaits à Israël et qui lui donnait la victoire.