Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 1


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Or avvenne che Alessandro figlio di Filippo, Macedone, primo a regnare in Grecia, uscito dalla terra di Cetim, dopo avere sconfitto Dario re dì Persia e de’ Medi,1 And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece,
2 ingaggiò molte battaglie, prese tutte le fortezze, uccise i re delle genti,2 And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth,
3 s’avanzò sino all’estremità della terra, depredò una quantità di nazioni, ed il mondo ammutolì dinanzi a lui.3 And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up.
4 Radunò forze ed eserciti potentissimi, ed il suo cuore si gonfiò e s’insuperbì ;4 And he gathered a mighty strong host and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him.
5 soggiogò le regioni delle nazioni ed i loro capi, e se li rese tributarli.5 And after these things he fell sick, and perceived that he should die.
6 Dopo ciò cadde malato; e sentendosi in fine,6 Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive.
7 chiamò i suoi servi, grandi del regno che sino da giovani erano cresciuti con lui, e prima di morire divise tra loro il suo impero.7 So Alexander reigned twelves years, and then died.
8 Regnò dunque Alessandro dodici anni, e mori.8 And his servants bare rule every one in his place.
9 Ed i suoi generali ebbero il regno di lui, ciascuno in'una regione,9 And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth.
10 e morto lui, tutti si cinsero la corona ; cosi, dopo loro, i loro figli per molti anni; e si moltiplicarono i mali sopra la terra.10 And there came out of them a wicked root Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks.
11 Or da quelli usci una progenie di peccato, Antioco l'illustre, figlio del re Antioco, ch’era stato ostaggio a Roma, e prese a regnare nell’anno centotrentasette del regno de’ Greci.11 In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow.
12 In quel tempo vennero su da Israele de' figli scellerati, e persuasero molti con dire: « Andiamo, e facciamo alleanza coi gentili che ci stanno dintorno; perchè, da quando li lasciammo, ci piovvero addosso molti malanni ».12 So this device pleased them well.
13 Parve a loro giusto questo discorso,13 Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen:
14 ed alcuni del popolo si incaricarono d’andare al re, il quale dette loro potestà di vivere a modo del gentili.14 Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen:
15 Edificarono dunque in Gerusalemme un ginnasio secondo i costumi pagani, si fecero i prepuzi, rinnegarono il patto santo [con Dio],15 And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief.
16 fecero lega coi gentili, e venderono l’anima propria per far il male.16 Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms.
17 Ed il regno d’Antioco si raffermò, ed egli aspirò a regnare anche sull’ Egitto, per avere due regni.17 Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy,
18 Entrò dunque in Egitto con un grande esercito, carri, elefanti, cavalieri e gran numero di navi;18 And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death.
19 e mosse guerra contro Tolomeo re dell’ Egitto il quale ebbe paura di lui, e fuggì, lasciando sul campo molti de’ suoi.19 Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof.
20 Antioco dunque s''impadronì della fortezza dell'Egitto, e depredò quella terra.20 And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,
21 Così soggiogato l’Egitto, l’anno centoquarantatrè, Antioco tornò indietro, e si rivolse contro Israele.21 And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof,
22 Sali a Gerusalemme con un grosso esercito,22 And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off.
23 ed entrò con arroganza nel luogo santo. Prese l'altare d'oro, il candelabro delle lampade con tutti i suoi arredi, la mensa della proposizione, i vasi delle libazioni, le coppe ed i mortai d'oro, il velo, le corone, l’ornnmento d'oro che stava sulla fronte del tempio; e fece tutto in pezzi.23 He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found.
24 Prese l'argento e l'oro, e gli arredi preziosi, e tutti i tesori nascosti che potè trovare; e rapita ogni cosa, ritornò nella sua terra,24 And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly.
25 dopo aver fatto strage d'uomini, e parlato con grande insolenza.25 Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were;
26 Allora fu gran pianto in Israele, e in tutte le sue contrade.26 So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed.
27 Gemettero i magnati e gli anziani, le fanciulle ed i giovani si sentivan mancare, la bellezza delle donne venne meno.27 Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness,
28 Gli sposi si sfogavano in lamenti, e le spose piangevano sedute sul letto nuziale.28 The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
29 La terra si commosse per i suoi abitanti, e tutta la casa di Giacobbe si ricopri di confusione.29 And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude,
30 Passati due anni, il re mandò nelle città di Giuda il soprintendente ai tributi, il quale venne a Gerusalemme con molti uomini,30 And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel.
31 e con inganno parlò ai cittadini parole amichevoli, cosi che gli credettero.31 And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side.
32 Ma all' improvviso piombò sulla città, la colpi di gran piaga, e mise a morte gran gente in Israele.32 But the women and children took they captive, and possessed the cattle.
33 Saccheggiò la città, la dette alle fiamme, e ne distrusse le case e le mura di cinta.33 Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them.
34 E menarono in ischiavitù le donne ed i fanciulli, e s'impadronirono degli armenti.34 And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein.
35 Poi fortificarono la città di David con mura grandi e solide, e solide torri, e ne fecero la loro rocca.35 They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare:
36 E vi posero una razza malvagia, uomini iniqui, che vi si rafforzarono, portandovi armi e viveri; misero insieme le spoglie di Gerusalemme,36 For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel.
37 ed ivi le depositarono; e divennero un gran pericolo.37 Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it:
38 Fu questa un' insidia al luogo santo, ed una grande avversità per Israele.38 Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her.
39 Versarono il sangue innocente attorno al santuario, e contaminarono il luogo santo.39 Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt.
40 per cagion loro, gli abitanti di Gerusalemme fuggirono, la città divenne abitazione di stranieri, straniera al suo popolo ed i suoi figli l'abbandonarono.40 As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning.
41 Il suo santuario divenne desolato come un deserto; i suoi giorni di festa si convertirono in lutto, i suoi sabati in obbrobrio, il suo splendore in un niente;41 Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,
42 la sua ignominia fu grande quanto già la sua gloria, e la sua eccellenza sì converse in lutto.42 And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king.
43 Ed il re Antioco scrisse a tutto il suo regno, che si facesse un popolo solo, e che ognuno lasciasse da parte la propria legge.43 Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath.
44 Tutti i pagani acconsentirono alla parola del re Antioco;44 For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land,
45 ed anche in Israele molti si piegarono alla sua imposizione, sacrificarono agli idoli, e violarono il sabato.45 And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days:
46 Ed il re per mezzo di corrieri mandò lettere a Gerusalemme ed a tutte le città di Giuda, ordinando che seguissero le leggi del gentili del paese,46 And pollute the sanctuary and holy people:
47 vietassero d'offrire nel tempio di Dio gli olocausti, e i sacrifizi e le ostie di pace,47 Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine's flesh, and unclean beasts:
48 e proibissero di celebrare il sabato ed i giorni di solennità.48 That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation:
49 Comandò che si profanasse il luogo santo, ed il santo popolo d'Israele ;49 To the end they might forget the law, and change all the ordinances.
50 che s'edificassero are e templi ed idoli, e si immolassero carni porcine ed animali immondi;50 And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die.
51 che lasciassero incirconcisi i figli, e si macchiasse l'anima con ogni sorta di immondezze ed abominazioni, ponendo in abbandono la legge, e sovvertendo tutti gli ordinamenti di Dio ;51 In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city.
52 chiunque non facesse secondo il comando del re Antioco, fosse messo a morte.52 Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land;
53 Tutte queste cose fece cosi scrivere a tutto il suo regno, e mise a capo del popolo del soprintendenti, che a così fare lo costringessero,53 And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour.
54 e questi comandarono alle città di Giuda di sacrificare [agl’idoli].54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;
55 Molti del popolo passaron dalla lor parte, abbandonando la legge del Signore, fecero il male nel loro paese,55 And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets.
56 e costrinsero il popolo d’Israele a rifugiarsi nelle caverne e ne’ luoghi dove sogliono nascondersi i fuggiaschi.56 And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire.
57 Ai quindici del mese Casleu dell’anno centoquarantacinque, il re Antioco fece porre sull’altare di Dio l’abominevole idolo di desolazione; e per tutte le città di Giuda all’intorno furono alzati altari;57 And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king's commandment was, that they should put him to death.
58 davanti alle porte delle case, e per le piazzerai bruciava incenso e si sacrificava;58 Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities.
59 e si strapparono i libri della legge di Dio, e li gettarono sul fuoco;59 Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God.
60 o presso chiunque si trovavano libri della legge del Signore, e chiunque la legge del Signore osservava, lo trucidavano secondo l’editto del re.60 At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised.
61 Cosi violentemente facevano con quelli del popolo d'Israele che mese per mese venivano scoperti,61 And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them.
62 ed ai venticinque del mese sacrificavano sull’ara posta di contro all’altare.62 Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.
63 Le donne che facevan circoncidere i figli venivan trucidate, secondo il comando del re Antioco;63 Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died.
64 i figli erano impiccati per il collo in tutte le loro case, e quelli che li circoncidevano eran trucidati.64 And there was very great wrath upon Israel.
65 Ma molti del popolo d’Israele giurarono in cuor loro di non mangiar cibi immondi, ed elessero piuttosto morire che macchiarsi con cibi immondi ;
66 non vollero trasgredire la legge santa di Dio, e furon messi a morte.
67 Fu grande a dismisura il castigo [di Dio] sopra il popolo.