| 1 - Atalia, madre di Ocozia, vedendo che il figliuol suo era morto, si levò e fece morire tutti i discendenti del re. | 1 ܘܥܬܠܝܐ ܐܡܗ ܕܐܚܙܝܐ ܚܙܬ ܕܡܝܬ ܒܪܗ ܘܩܡܬ ܘܐܘܒܕܬ ܠܟܠܗ ܙܪܥܐ ܕܡܠܟܘܬܐ |
| 2 Ma Josaba, figlia del re Joram, sorella di Ocozia, preso Joas, figlio di Ocozia, lo trafugò dal mezzo dei figli del re, mentre erano messi a morte e lo pose colla sua nutrice in una stanza e lo nascose ad Atalia, perchè non fosse ucciso. | 2 ܘܕܒܪܬ ܝܘܫܒܥ ܒܪܬ ܡܠܟܐ ܝܘܪܡ ܚܬܗ ܕܐܚܙܝܐ ܠܝܘܐܫ ܒܪ ܐܚܙܝܐ ܘܓܢܒܬܗ ܡܢ ܒܝܢ̈ܬ ܒܢ̈ܝ ܡܠܟܐ ܕܡܬܩܛܠܝܢ ܘܛܫܝܬܗ ܠܗ ܘܠܡܝܢܩܬܗ ܒܩܝܛܘܢܐ ܕܡܫܟܒܗ ܘܐܛܫܝܬܗ ܡܢ ܩܕܡ ܥܬܠܝܐ ܘܠܐ ܡܝܬ |
| 3 Restò con essa nascosto per sei anni nella casa del Signore. Frattanto Atalia regnava nel paese. | 3 ܘܗܘܐ ܥܡܗ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܬܛܫܐ ܫܬ ܫ̈ܢܝܢ ܘܥܬܠܝܐ ܐܡܠܟܬ ܥܠ ܐܪܥܐ |
| 4 Nell'anno settimo però Joiada mandò a cercare i centurioni e i soldati e li introdusse nel tempio del Signore; fece con essi alleanza e li fece giurare nella casa del Signore, mostrando ad essi il figlio del re, | 4 ܘܒܫܢܬܐ ܫܒܝܥܝܬܐ ܫܕܪ ܝܘܝܕܥ ܟܗܢܐ ܘܕܒܪ ܠܪ̈ܒܝ ܡܐ̈ܘܬܐ ܘܠܪ̈ܗܛܐ ܘܠܛܒܠܪ̈ܐ ܘܐܥܠ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܩܝܡܐ ܘܝܡܐ ܥܡܗܘܢ ܡ̈ܘܡܬܐ ܘܚܘܝ ܐܢܘܢ ܠܒܪܗ ܕܡܠܟܐ |
| 5 e comandò loro, dicendo: «Ecco ciò che voi dovete fare. | 5 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܬܘܠܬܐ ܡܢܟܘܢ ܢܗܘܘܢ ܢܛܪܝܢ ܒܡܥܠܝ ܫܒܬܐ ܒܡܛܪܬܐ ܕܒܝܬ ܡܠܟܐ |
| 6 Una terza parte di voi entri in giorno di sabato per montare la guardia alla casa del re; una terza parte stia alla porta di Sur e una terza parte alla porta che è dietro all'abitazione delle guardie; e voi farete la guardia alla casa di Messa. | 6 ܘܬܘܠܬܐ ܒܬܪܥܐ ܕܩܪܣܐ ܘܬܘܠܬܐ ܒܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܪ̈ܗܛܐ ܘܛܪܘ ܡܛܪܬܐ ܕܒܝܬܐ ܡܢ ܣܘܪܚܢܐ |
| 7 Due parti poi di voi, tutti quelli che al sabato lasciano il servizio, staranno di guardia alla casa del Signore intorno al re; | 7 ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܡܢ̈ܘܢ ܡܢܟܘܢ ܒܟܠ ܡܦ̈ܩܝ ܫܒܬܐ ܘܛܪܘ ܡܛܪܬܐ ܕܒܝܬ ܡܪܝܐ ܥܡ ܕܒܝܬ ܡܠܟܐ |
| 8 e lo circonderete colle armi alla mano. Che se alcuno entrerà nel recinto del tempio, lo ucciderete; e starete sempre col re sia che entri, sia che esca». | 8 ܘܐܬܟܪܟܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܓܒܪܐ ܘܙܝܢܗ ܒܐܝܕܗ ܘܡ̇ܢ ܕܥܐܠ ܠܣܕܪ̈ܐ ܢܡܘܬ ܘܗܘܘ ܥܡ ܡܠܟܐ ܒܡܦܩܗ ܘܒܡܥܠܗ |
| 9 I centurioni fecero quanto era stato loro prescritto dal sacerdote Joiada, e prendendo ognuno i suoi uomini e quelli che lasciavano il servizio il giorno di sabato, e quelli che lo assumevano, vennero dal sacerdote Joiada, | 9 ܘܥܒܕܘ ܪ̈ܒܝ ܡܐ̈ܘܬܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܘܝܕܥ ܟܗܢܐ ܘܕܒܪ ܓܒܪܐ ܐܢܫ̈ܘܗܝ ܒܡ̈ܥܠܝ ܫܒܬܐ ܥܡ ܡܦ̈ܩܝ ܫܒܬܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܘܝܕܥ ܟܗܢܐ |
| 10 che diede ad essi le lance e le armi del re Davide, che erano nella casa del Signore | 10 ܘܝܗܒ ܟܗܢܐ ܠܪ̈ܒܝ ܡܐ̈ܘܬܐ ܡܘܪ̈ܢܝܬܐ ܘܫ̈ܠܛܐ ܕܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܕܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ |
| 11 e ciascuno colle armi alla mano si pose dalla parte destra del tempio, fino alla parte sinistra dell'altare e del tempio intorno al re. | 11 ܘܩܡܘ ܪ̈ܗܛܐ ܓܒܪܐ ܘܙܝܢܗ ܒܐܝܕܗ ܡܢ ܣܛܪܐ ܕܒܝܬܐ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܥܕܡܐ ܠܣܛܪܐ ܕܒܝܬܐ ܡܢ ܣܡܠܐ ܘܐܬܟܪܟܘ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܥܠ ܒܝܬ ܡܠܟܐ |
| 12 Il sacerdote condusse fuori il figlio del re, gli pose in capo il diadema e la legge; lo proclamarono e lo unsero re; e tutti fra i battimani, esclamarono: «Viva il re!». | 12 ܘܐܦܩܘ ܠܒܪܗ ܕܡܠܟܐ ܘܣܡܘ ܟܠܝܠܐ ܒܪܝܫܗ ܕܣܗܕܘܬܐ ܘܡܫܚܘܗܝ ܘܐܡܠܟܘܗܝ ܘܢܩܫܘ ܟܦܐ ܘܐܡܪܘ ܢܚܐ ܡܠܟܐ |
| 13 Atalia, intesa la voce del popolo, che accorreva, si portò fra la moltitudine, che era nel tempio del Signore, | 13 ܘܫܡܥܬ ܥܬܠܝܐ ܩܠ ܪܘܒܐ ܕܥܡܐ ܘܥܡܐ ܟܕ ܚܕܝܢ ܘܐܬܬ ܠܘܬ ܥܡܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ |
| 14 e avendo veduto il re, che stava sopra un trono, secondo l'uso, e a lui vicini i cantori, i sonatori di tromba e tutto il popolo, che faceva festa e sonava le trombe, si stracciò le vesti e gridò: «Congiura, congiura!». | 14 ܘܚܙܬ ܡܠܟܐ ܩܐܡ ܥܠ ܥܡܘܕܐ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܐ ܘܩܪ̈ܝܝ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܩܝܡܝܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܚܕܝܢ ܘܩܪܝܢ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܨܪܝܬ ܥܬܠܝܐ ܠܒ̈ܘܫܝܗ ܘܩܪܬ ܡܪܕܐ ܡܪܕܐ |
| 15 Joiada allora diede ai centurioni, che comandavano l'armata, questo ordine: «Conducetela fuori del recinto del tempio e se alcuno la segue, uccidetelo». Il sacerdote infatti avea detto: «Non si uccida nel tempio del Signore». | 15 ܘܦܩܕ ܝܘܝܕܥ ܟܗܢܐ ܠܪ̈ܒܝ ܡܐ̈ܘܬܐ ܫ̈ܠܝܛܝ ܚܝܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦܩܘܗ ܠܒܪ ܡܢ ܣܕܪ̈ܐ. ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܥܐܠ ܒܬܪܗ ܢܬܩܛܠ ܒܚܪܒܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܟܗܢܐ ܠܐ ܬܬܩܛܠ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ |
| 16 Le misero quindi addosso le mani e la spinsero verso la via della porta dei cavalli, accanto alla reggia e colà fu uccisa. | 16 ܘܬܩܢ ܠܗ ܕܘܟܬܐ ܘܥܠܬ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܥܠܢܐ ܕܪܟܫܐ ܕܡܠܟܐ ܘܡܝܬܬ ܬܡܢ |
| 17 Joiada stabilì adunque l'alleanza tra il Signore, il re e il popolo, perchè il popolo fosse del Signore; e [stabilì ancora l'alleanza] tra il re e il popolo. | 17 ܘܐܩܝܡ ܝܘܝܕܥ ܟܗܢܐ ܩܝܡܐ ܒܝܬ ܡܪܝܐ ܘܠܥܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܐ ܠܡܪܝܐ ܕܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܥܡܐ |
| 18 Poi tutto il popolo del paese entrò nel tempio di Baal e ne distrusse gli altari e ne infranse le immagini, uccidendo altresì Matan, sacerdote di Baal dinanzi all'altare. Il sacerdote Joiada mise delle sentinelle nella casa del Signore; | 18 ܘܥܠܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܠܒܝܬ ܒܥܠܐ ܘܥܩܪܘ ܡܕܒܚ̈ܘܗܝ ܘܨ̈ܠܡܘܗܝ ܬܒܪܘ ܘܠܡܬܢ ܟܘܡܪܐ ܕܒܥܠܐ ܩܛܠܘ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ ܘܐܩܝܡ ܟܗܢܐ ܦܩ̈ܘܕܐ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ |
| 19 poi prese i centurioni e le legioni dei Ceretei, e dei Feletei e tutto il popolo del paese e condusse il re dalla casa del Signore per la via della porta delle guardie del palazzo e lo fece sedere sul trono regale. | 19 ܘܕܒܪ ܠܪ̈ܒܝ ܡܐ̈ܘܬܐ ܘܠܪ̈ܗܛܐ ܘܠܛܒܠܪ̈ܐ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܘܐܚܬܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܥܠ ܒܐܘܪܚܐ ܕܬܪܥܐ ܕܪ̈ܗܛܐ ܕܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡ̈ܠܟܐ |
| 20 Tutto il popolo esultò; e la città fu tranquilla. Atalia poi perì di spada nella casa del re. | 20 ܘܚܕܝܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܘܩܪܝܬܐ ܫܠܝܬ ܘܠܥܬܠܝܐ ܩܛܠܘ ܒܚܪܒܐ |
| 21 Joas aveva sette anni quando cominciò a regnare. | |