Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 5


font
LXXNEW AMERICAN BIBLE
1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους1 My son, to my wisdom be attentive, to my knowledge incline your ear,
2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι2 That discretion may watch over you, and understanding may guard you.
3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα3 The lips of an adulteress drip with honey, and her mouth is smoother than oil;
4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου4 But in the end she is as bitter as wormwood, as sharp as a two-edged sword.
5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται5 Her feet go down to death, to the nether world her steps attain;
6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι6 Lest you see before you the road to life, her paths will ramble, you know not where.
7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους7 So now, O children, listen to me, go not astray from the words of my mouth.
8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης8 Keep your way far from her, approach not the door of her house,
9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν9 Lest you give your honor to others, and your years to a merciless one;
10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν10 Lest strangers have their fill of your wealth, your hard-won earnings go to an alien's house;
11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου11 And you groan in the end, when your flesh and your body are consumed;
12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου12 And you say, "Oh, why did I hate instruction, and my heart spurn reproof!
13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου13 Why did I not listen to the voice of my teachers, nor to my instructors incline my ear!
14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης14 I have all but come to utter ruin, condemned by the public assembly!"
15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης15 Drink water from your own cistern, running water from your own well.
16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα16 How may your water sources be dispersed abroad, streams of water in the streets?
17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι17 Let your fountain be yours alone, not one shared with strangers;
18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου18 And have joy of the wife of your youth,
19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση19 your lovely hind, your graceful doe. Her love will invigorate you always, through her love you will flourish continually, (6:22) When you lie down she will watch over you, and when you wake, she will share your concerns; wherever you turn, she will guide you.
20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας20 Why then, my son, should you go astray for another's wife and accept the embraces of an adulteress?
21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει21 For each man's ways are plain to the LORD'S sight; all their paths he surveys;
22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται22 By his own iniquities the wicked man will be caught, in the meshes of his own sin he will be held fast;
23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην23 He will die from lack of discipline, through the greatness of his folly he will be lost.