ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBLIA |
---|---|
1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους | 1 Presta, hijo mío, atención a mi sabiduría, aplica tu oído a mi prudencia, |
2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι | 2 para que guardes tú la reflexión y tus labios conserven la ciencia. No hagas caso de la mujer perversa, |
3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα | 3 pues miel destilan los labios de la extraña, su paladar es más suave que el aceite; |
4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου | 4 pero al fin es amarga como el ajenjo, mordaz como espada de dos filos. |
5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται | 5 Sus pies descienden a la muerte, sus pasos se dirigen al seol. |
6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι | 6 Por no seguir la senda de la vida, se desvía por sus vericuetos sin saberlo. |
7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους | 7 Así pues, hijo mío, escúchame, no te apartes de los dichos de mi boca: |
8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης | 8 aleja de ella tu camino, no te acerques a la puerta de su casa; |
9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν | 9 no sea que ella dé tu honor a otro y tus años a un hombre cruel; |
10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν | 10 no se harten de tus bienes los extraños, ni paren tus fatigas en casa del extranjero; |
11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου | 11 no sea que gimas a la postre cuando tu cuerpo y tu carne se consuman, |
12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου | 12 y digas: «Ay de mí, que he odiado la instrucción, mi corazón ha despreciado los reproches, |
13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου | 13 no he escuchado la voz de mis maestros ni he prestado oídos a los que me instruían. |
14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης | 14 A punto he estado de cualquier desgracia, en medio de la asamblea y la comunidad». |
15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης | 15 Bebe el agua de tu cisterna, la que brota de tu pozo. |
16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα | 16 ¿Se van a desbordar por fuera tus arroyos, las corrientes de agua por las plazas? |
17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι | 17 Que sean para ti solo, no para que las beban contigo los extraños. |
18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου | 18 - Sea tu fuente bendita. Gózate en la mujer de tu mocedad, |
19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση | 19 cierva amable, graciosa gacela: embriáguente en todo tiempo sus amores, su amor te apasione para siempre. |
20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας | 20 ¿Por qué apasionarte, hijo mío, de una ajena, abrazar el seno de una extraña? |
21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει | 21 Pues los caminos del hombre están en la presencia de Yahveh, él vigila todos sus senderos. |
22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται | 22 El malvado será presa de sus propias maldades, con los lazos de su pecado se le capturará. |
23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην | 23 Morirá por su falta de instrucción, por su gran necedad se perderá. |