Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 5


font
LXXBIBLIA
1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους1 Presta, hijo mío, atención a mi sabiduría,
aplica tu oído a mi prudencia,
2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι2 para que guardes tú la reflexión
y tus labios conserven la ciencia.
No hagas caso de la mujer perversa,
3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα3 pues miel destilan los labios de la extraña,
su paladar es más suave que el aceite;
4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου4 pero al fin es amarga como el ajenjo,
mordaz como espada de dos filos.
5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται5 Sus pies descienden a la muerte,
sus pasos se dirigen al seol.
6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι6 Por no seguir la senda de la vida,
se desvía por sus vericuetos sin saberlo.
7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους7 Así pues, hijo mío, escúchame,
no te apartes de los dichos de mi boca:
8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης8 aleja de ella tu camino,
no te acerques a la puerta de su casa;
9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν9 no sea que ella dé tu honor a otro
y tus años a un hombre cruel;
10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν10 no se harten de tus bienes los extraños,
ni paren tus fatigas en casa del extranjero;
11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου11 no sea que gimas a la postre
cuando tu cuerpo y tu carne se consuman,
12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου12 y digas: «Ay de mí, que he odiado la instrucción,
mi corazón ha despreciado los reproches,
13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου13 no he escuchado la voz de mis maestros
ni he prestado oídos a los que me instruían.
14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης14 A punto he estado de cualquier desgracia,
en medio de la asamblea y la comunidad».
15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης15 Bebe el agua de tu cisterna,
la que brota de tu pozo.
16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα16 ¿Se van a desbordar por fuera tus arroyos,
las corrientes de agua por las plazas?
17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι17 Que sean para ti solo,
no para que las beban contigo los extraños.
18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου18 - Sea tu fuente bendita.
Gózate en la mujer de tu mocedad,
19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση19 cierva amable, graciosa gacela:
embriáguente en todo tiempo sus amores,
su amor te apasione para siempre.
20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας20 ¿Por qué apasionarte, hijo mío, de una ajena,
abrazar el seno de una extraña?
21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει21 Pues los caminos del hombre están en la presencia de Yahveh,
él vigila todos sus senderos.
22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται22 El malvado será presa de sus propias maldades,
con los lazos de su pecado se le capturará.
23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην23 Morirá por su falta de instrucción,
por su gran necedad se perderá.