Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 24


font
LXXCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 υιε μη ζηλωσης κακους ανδρας μηδε επιθυμησης ειναι μετ' αυτων1 Do not imitate evil men, nor desire to be among them.
2 ψευδη γαρ μελετα η καρδια αυτων και πονους τα χειλη αυτων λαλει2 For their mind meditates on robberies, and their lips speak deceptions.
3 μετα σοφιας οικοδομειται οικος και μετα συνεσεως ανορθουται3 By wisdom shall a house be built, and by prudence shall it be strengthened.
4 μετα αισθησεως εμπιμπλαται ταμιεια εκ παντος πλουτου τιμιου και καλου4 By doctrine, the storerooms shall be filled with every substance that is precious and most beautiful.
5 κρεισσων σοφος ισχυρου και ανηρ φρονησιν εχων γεωργιου μεγαλου5 A wise man is strong, and a well-taught man is robust and valiant.
6 μετα κυβερνησεως γινεται πολεμος βοηθεια δε μετα καρδιας βουλευτικης6 For war is undertaken in an orderly manner, and safety shall be where there are many counsels.
7 σοφια και εννοια αγαθη εν πυλαις σοφων σοφοι ουκ εκκλινουσιν εκ στοματος κυριου7 Wisdom is beyond the foolish; at the gate he will not open his mouth.
8 αλλα λογιζονται εν συνεδριοις απαιδευτοις συναντα θανατος8 Whoever intends to do evil shall be called foolish.
9 αποθνησκει δε αφρων εν αμαρτιαις ακαθαρσια δε ανδρι λοιμω εμμολυνθησεται9 The intention of the foolish is sin. And the detractor is an abomination among men.
10 εν ημερα κακη και εν ημερα θλιψεως εως αν εκλιπη10 If you despair, being weary in the day of anguish, your strength will be diminished.
11 ρυσαι αγομενους εις θανατον και εκπριου κτεινομενους μη φειση11 Rescue those who are led away to death. And do not cease from delivering those who are dragged away to a violent death.
12 εαν δε ειπης ουκ οιδα τουτον γινωσκε οτι κυριος καρδιας παντων γινωσκει και ο πλασας πνοην πασιν αυτος οιδεν παντα ος αποδιδωσιν εκαστω κατα τα εργα αυτου12 If you would say: “I do not have sufficient strength.” He who inspects the heart, the same one understands, and nothing slips past the one who preserves your soul. And he shall repay a man according to his works.
13 φαγε μελι υιε αγαθον γαρ κηριον ινα γλυκανθη σου ο φαρυγξ13 My son, eat honey, because it is good, and the honeycomb, because it is so sweet to your throat.
14 ουτως αισθηση σοφιαν τη ση ψυχη εαν γαρ ευρης εσται καλη η τελευτη σου και ελπις σε ουκ εγκαταλειψει14 So, too, is the doctrine of wisdom to your soul. When you have found it, you will have hope in the end, and your hope shall not perish.
15 μη προσαγαγης ασεβη νομη δικαιων μηδε απατηθης χορτασια κοιλιας15 Do not lie in wait, and do not seek impiety in the house of the just, nor spoil his rest.
16 επτακι γαρ πεσειται ο δικαιος και αναστησεται οι δε ασεβεις ασθενησουσιν εν κακοις16 For the just one will fall seven times, and he shall rise again. But the impious will fall into evil.
17 εαν πεση ο εχθρος σου μη επιχαρης αυτω εν δε τω υποσκελισματι αυτου μη επαιρου17 When your enemy will fall, do not be glad, and do not let your heart exult in his ruin,
18 οτι οψεται κυριος και ουκ αρεσει αυτω και αποστρεψει τον θυμον αυτου απ' αυτου18 lest perhaps the Lord see, and it displease him, and he may take away his wrath from him.
19 μη χαιρε επι κακοποιοις μηδε ζηλου αμαρτωλους19 Do not contend with the most wicked, and do not be a rival to the impious.
20 ου γαρ μη γενηται εκγονα πονηρων λαμπτηρ δε ασεβων σβεσθησεται20 For the evil hold no hope in the future, and the lamp of the impious will be extinguished.
21 φοβου τον θεον υιε και βασιλεα και μηθετερω αυτων απειθησης21 My son, fear the Lord, as well as the king. And do not mingle with detractors.
22 εξαιφνης γαρ τεισονται τους ασεβεις τας δε τιμωριας αμφοτερων τις γνωσεται [22α] λογον φυλασσομενος υιος απωλειας εκτος εσται δεχομενος δε εδεξατο αυτον [22β] μηδεν ψευδος απο γλωσσης βασιλει λεγεσθω και ουδεν ψευδος απο γλωσσης αυτου ου μη εξελθη [22χ] μαχαιρα γλωσσα βασιλεως και ου σαρκινη ος δ' αν παραδοθη συντριβησεται [22δ] εαν γαρ οξυνθη ο θυμος αυτου συν νευροις ανθρωπους αναλισκει [22ε] και οστα ανθρωπων κατατρωγει και συγκαιει ωσπερ φλοξ ωστε αβρωτα ειναι νεοσσοις αετων22 For their perdition shall up rise suddenly. And who knows what ruin will be for each of them?
23 ταυτα δε λεγω υμιν τοις σοφοις επιγινωσκειν αιδεισθαι προσωπον εν κρισει ου καλον23 Likewise, these things are for the wise. It is not good to base judgment on knowledge of character.
24 ο ειπων τον ασεβη δικαιος εστιν επικαταρατος λαοις εσται και μισητος εις εθνη24 Those who say to the impious, “You are just,” shall be cursed by the people, and the tribes shall detest them.
25 οι δε ελεγχοντες βελτιους φανουνται επ' αυτους δε ηξει ευλογια αγαθη25 Those who argue against the impious shall be praised, and a blessing shall come upon them.
26 χειλη δε φιλησουσιν αποκρινομενα λογους αγαθους26 He shall kiss the lips, who responds with upright words.
27 ετοιμαζε εις την εξοδον τα εργα σου και παρασκευαζου εις τον αγρον και πορευου κατοπισθεν μου και ανοικοδομησεις τον οικον σου27 Prepare your outdoor work, and diligently cultivate your field, so that afterward, you may build your house.
28 μη ισθι ψευδης μαρτυς επι σον πολιτην μηδε πλατυνου σοις χειλεσιν28 Do not be a witness without cause against your neighbor. And do not mislead anyone with your lips.
29 μη ειπης ον τροπον εχρησατο μοι χρησομαι αυτω τεισομαι δε αυτον α με ηδικησεν29 Do not say, “I will do to him as he has done to me.” I will repay each one according to his work.
30 ωσπερ γεωργιον ανηρ αφρων και ωσπερ αμπελων ανθρωπος ενδεης φρενων30 I passed by the field of a lazy man, and by the vineyard of a foolish man,
31 εαν αφης αυτον χερσωθησεται και χορτομανησει ολος και γινεται εκλελειμμενος οι δε φραγμοι των λιθων αυτου κατασκαπτονται31 and behold, it was entirely filled with nettles, and thorns had covered its surface, and the stonewall was destroyed.
32 υστερον εγω μετενοησα επεβλεψα του εκλεξασθαι παιδειαν32 When I had seen this, I laid it up in my heart, and by this example, I received discipline.
33 ολιγον νυσταζω ολιγον δε καθυπνω ολιγον δε εναγκαλιζομαι χερσιν στηθη33 You will sleep a little,” I said. “You will slumber briefly. You will fold your hands a little, so as to rest.
34 εαν δε τουτο ποιης ηξει προπορευομενη η πενια σου και η ενδεια σου ωσπερ αγαθος δρομευς34 And destitution will overtake you like a runner, and begging will overtake you like an armed man.”