Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 5


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno?
E a chi fra i santi ti rivolgerai?
2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno
e la collera fa morire lo sciocco.
3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα3 Io ho visto lo stolto metter radici,
ma imputridire la sua dimora all'istante.
4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος4 I suoi figli sono lungi dal prosperare,
sono oppressi alla porta, senza difensore;
5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς5 l'affamato ne divora la messe
e gente assetata ne succhia gli averi.
6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος6 Non esce certo dalla polvere la sventura
né germoglia dalla terra il dolore,
7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται7 ma è l'uomo che genera pene,
come le scintille volano in alto.
8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio
e a Dio esporrei la mia causa:
9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili,
meraviglie senza numero,
10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον10 che dà la pioggia alla terra
e manda le acque sulle campagne.
11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα11 Colloca gli umili in alto
e gli afflitti solleva a prosperità;
12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες12 rende vani i pensieri degli scaltri
e le loro mani non ne compiono i disegni;
13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia
e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι14 Di giorno incappano nel buio
e brancolano in pieno sole come di notte,
15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso,
e il meschino dalla mano del prepotente.
16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη16 C'è speranza per il misero
e l'ingiustizia chiude la bocca.
17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio:
perciò tu non sdegnare la correzione
dell'Onnipotente,
18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο18 perché egli fa la piaga e la fascia,
ferisce e la sua mano risana.
19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον19 Da sei tribolazioni ti libererà
e alla settima non ti toccherà il male;
20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε20 nella carestia ti scamperà dalla morte
e in guerra dal colpo della spada;
21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων21 sarai al riparo dal flagello della lingua,
né temerai quando giunge la rovina.
22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης22 Della rovina e della fame ti riderai
né temerai le bestie selvatiche;
23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι23 con le pietre del campo avrai un patto
e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη24 Conoscerai la prosperità della tua tenda,
visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου25 Vedrai, numerosa, la prole,
i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità,
come si ammucchia il grano a suo tempo.
27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così.
Ascoltalo e sappilo per tuo bene.