Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 5


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée.
2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.
3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens.
4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol.
5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent.
6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles.
7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause,
9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre.
10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs.
11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés.
12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre.
13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants.
14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent.
16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche.
17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant.
18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent.
19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas.
20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée.
21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard.
22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur.
23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi.
24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage.
25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.
26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps.
27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi.