| 1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας | 1 (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? |
| 2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας | 2 (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
| 3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν | 3 (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
| 4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου | 4 (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
| 5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι | 5 (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
| 6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος | 6 (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
| 7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος | 7 (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
| 8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον | 8 (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
| 9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν | 9 (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
| 10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου | 10 (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
| 11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος | 11 (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
| 12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων | 12 (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
| 13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται | 13 (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
| 14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια | 14 (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; |
| 15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται | 15 (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
| 16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος | 16 (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
| 17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις | 17 (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
| 18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα | 18 (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
| 19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον | 19 (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
| 20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον | 20 (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
| 21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου | 21 (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
| 22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος | 22 (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
| 23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον | 23 (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
| 24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον | 24 (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
| 25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου | 25 (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
| 26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν | 26 (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
| 27 (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. |
| 28 (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
| 29 (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
| 30 (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
| 31 (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
| 32 (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
| 33 (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
| 34 (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |