Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 34


font
LXXJERUSALEM
1 υπολαβων δε ελιους λεγει1 Elihu reprit son discours et dit:
2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille.
3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets.
4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien.
5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit.
6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part."
7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau,
8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants?
9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?"
10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice!
11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite.
12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit.
13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier?
14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle,
15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière.
16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles.
17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant?
18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants,
19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains.
20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort.
21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas.
22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs.
23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice.
24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place.
25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine.
26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné,
27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies,
28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles.
29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus,
30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου30 délivre un impie des filets de l'affliction,
31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal;
32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus."
33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science.
34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute:
35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence.
36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants.
37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles."