Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 30


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.
5 επανεστησαν μοι κλεπται5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.