SCRUTATIO

Mercoledi, 1 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Giudici 3


font
BIBBIA CEI 2008Revised Standard Version Catholic Edition
1 Queste sono le nazioni che il Signore risparmiò allo scopo di mettere alla prova Israele per mezzo loro, cioè quanti non avevano visto le guerre di Canaan.1 Now these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, that is, all in Israel who had no experience of any war in Canaan;
2 Ciò avvenne soltanto per l'istruzione delle nuove generazioni degli Israeliti, perché imparassero la guerra, quelli, per lo meno, che prima non l'avevano mai vista:2 it was only that the generations of the people of Israel might know war, that he might teach war to such at least as had not known it before.
3 i cinque capi dei Filistei, tutti i Cananei, quei di Sidòne e gli Evei, che abitavano le montagne del Libano, dal monte Baal-Ermon fino all'ingresso di Amat.3 These are the nations: the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who dwelt on Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far as the entrance of Hamath.
4 Queste nazioni servirono a mettere Israele alla prova per vedere se Israele avrebbe obbedito ai comandi, che il Signore aveva dati ai loro padri per mezzo di Mosè.4 They were for the testing of Israel, to know whether Israel would obey the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by Moses.
5 Così gli Israeliti abitarono in mezzo ai Cananei, agli Hittiti, agli Amorrei, ai Perizziti, agli Evei e ai Gebusei;5 So the people of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites;
6 presero in mogli le figlie di essi, maritarono le proprie figlie con i loro figli e servirono i loro dèi.
6 and they took their daughters to themselves for wives, and their own daughters they gave to their sons; and they served their gods.
7 Gli Israeliti fecero ciò che è male agli occhi del Signore; dimenticarono il Signore loro Dio e servirono i Baal e le Asere.7 And the people of Israel did what was evil in the sight of the LORD, forgetting the LORD their God, and serving the Baals and the Asheroth.
8 Perciò l'ira del Signore si accese contro Israele e li mise nelle mani di Cusan-Risataim, re del Paese dei due fiumi; gli Israeliti furono servi di Cusan-Risataim per otto anni.8 Therefore the anger of the LORD was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the people of Israel served Cushan-rishathaim eight years.
9 Poi gli Israeliti gridarono al Signore, e il Signore suscitò loro un liberatore, Otniel, figlio di Kenaz, fratello minore di Caleb, ed egli li liberò.9 But when the people of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the people of Israel, who delivered them, Othni-el the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
10 Lo spirito del Signore fu su di lui ed egli fu giudice d'Israele; uscì a combattere e il Signore gli diede nelle mani Cusan-Risataim, re di Aram; la sua mano fu potente contro Cusan-Risataim.10 The Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel; he went out to war, and the LORD gave Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed over Cushan-rishathaim.
11 Il paese rimase in pace per quarant'anni, poi Otniel, figlio di Kenaz, morì.
11 So the land had rest forty years. Then Othni-el the son of Kenaz died.
12 Gli Israeliti ripresero a fare ciò che è male agli occhi del Signore; il Signore rese forte Eglon, re di Moab, contro Israele, perché facevano ciò che è male agli occhi del Signore.12 And the people of Israel again did what was evil in the sight of the LORD; and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done what was evil in the sight of the LORD.
13 Eglon radunò intorno a sé gli Ammoniti e gli Amaleciti, fece una spedizione contro Israele, lo batté e si impadronì della città delle Palme.13 He gathered to himself the Ammonites and the Amalekites, and went and defeated Israel; and they took possession of the city of palms.
14 Gli Israeliti furono schiavi di Eglon, re di Moab, per diciotto anni.14 And the people of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
15 Poi gridarono al Signore ed egli suscitò loro un liberatore, Eud, figlio di Ghera, Beniaminita, che era mancino. Gli Israeliti mandarono per mezzo di lui un tributo a Eglon re di Moab.15 But when the people of Israel cried to the LORD, the LORD raised up for them a deliverer, Ehud, the son of Gera, the Benjaminite, a left-handed man. The people of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.
16 Eud si fece una spada a due tagli, lunga un 'gomed', e se la cinse sotto la veste, al fianco destro.16 And Ehud made for himself a sword with two edges, a cubit in length; and he girded it on his right thigh under his clothes.
17 Poi presentò il tributo a Eglon, re di Moab, che era uomo molto grasso.17 And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
18 Finita la presentazione del tributo, ripartì con la gente che l'aveva portato.18 And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people that carried the tribute.
19 Ma egli, dal luogo detto Idoli, che è presso Gàlgala, tornò indietro e disse: "O re, ho una cosa da dirti in segreto". Il re disse: "Silenzio!" e quanti stavano con lui uscirono.19 But he himself turned back at the sculptured stones near Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." And he commanded, "Silence." And all his attendants went out from his presence.
20 Allora Eud si accostò al re che stava seduto nel piano di sopra, riservato a lui solo, per la frescura, e gli disse: "Ho una parola da dirti da parte di Dio". Quegli si alzò dal suo seggio.20 And Ehud came to him, as he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, "I have a message from God for you." And he arose from his seat.
21 Allora Eud, allungata la mano sinistra, trasse la spada dal suo fianco e gliela piantò nel ventre.21 And Ehud reached with his left hand, took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly;
22 Anche l'elsa entrò con la lama; il grasso si rinchiuse intorno alla lama, perciò egli uscì subito dalla finestra, senza estrargli la spada dal ventre.22 and the hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the dirt came out.
23 Eud uscì nel portico, dopo aver chiuso i battenti del piano di sopra e aver tirato il chiavistello.23 Then Ehud went out into the vestibule, and closed the doors of the roof chamber upon him, and locked them.
24 Quando fu uscito, vennero i servi, i quali guardarono e videro che i battenti del piano di sopra erano sprangati; dissero: "Certo attende ai suoi bisogni nel camerino della stanza fresca".24 When he had gone, the servants came; and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, "He is only relieving himself in the closet of the cool chamber."
25 Aspettarono fino ad essere inquieti, ma quegli non apriva i battenti del piano di sopra. Allora presero la chiave, aprirono ed ecco il loro signore era steso per terra, morto.25 And they waited till they were utterly at a loss; but when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them; and there lay their lord dead on the floor.
26 Mentre essi indugiavano, Eud era fuggito e, dopo aver oltrepassato gli Idoli, si era messo in salvo nella Seira.26 Ehud escaped while they delayed, and passed beyond the sculptured stones, and escaped to Se-irah.
27 Appena arrivato là, suonò la tromba sulle montagne di Efraim e gli Israeliti scesero con lui dalle montagne ed egli si mise alla loro testa.27 When he arrived, he sounded the trumpet in the hill country of Ephraim; and the people of Israel went down with him from the hill country, having him at their head.
28 Disse loro: "Seguitemi, perché il Signore vi ha messo nelle mani i Moabiti, vostri nemici". Quelli scesero dopo di lui, si impadronirono dei guadi del Giordano, per impedirne il passo ai Moabiti, e non lasciarono passare nessuno.28 And he said to them, "Follow after me; for the LORD has given your enemies the Moabites into your hand." So they went down after him, and seized the fords of the Jordan against the Moabites, and allowed not a man to pass over.
29 In quella circostanza sconfissero circa diecimila Moabiti, tutti robusti e valorosi; non ne scampò neppure uno.29 And they killed at that time about ten thousand of the Moabites, all strong, able-bodied men; not a man escaped.
30 Così in quel giorno Moab fu umiliato sotto la mano d'Israele e il paese rimase tranquillo per ottant'anni.
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years.
31 Dopo di lui ci fu Samgar figlio di Anat. Egli sconfisse seicento Filistei con un pungolo da buoi; anch'egli salvò Israele.31 After him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred of the Philistines with an oxgoad; and he too delivered Israel.