1 Vedete quale grande amore ci ha dato il Padre per essere chiamati figli di Dio, e lo siamo realmente! Per questo il mondo non ci conosce: perché non ha conosciuto lui. | 1 انظروا اية محبة اعطانا الآب حتى ندعى اولاد الله. من اجل هذا لا يعرفنا العالم لانه لا يعرفه. |
2 Carissimi, noi fin d’ora siamo figli di Dio, ma ciò che saremo non è stato ancora rivelato. Sappiamo però che quando egli si sarà manifestato, noi saremo simili a lui, perché lo vedremo così come egli è.
| 2 ايها الاحباء الآن نحن اولاد الله ولم يظهر بعد ماذا سنكون. ولكن نعلم انه اذا أظهر نكون مثله لاننا سنراه كما هو. |
3 Chiunque ha questa speranza in lui, purifica se stesso, come egli è puro. | 3 وكل من عنده هذا الرجاء به يطهر نفسه كما هو طاهر. |
4 Chiunque commette il peccato, commette anche l’iniquità, perché il peccato è l’iniquità. | 4 كل من يفعل الخطية يفعل التعدي ايضا. والخطية هي التعدي. |
5 Voi sapete che egli si manifestò per togliere i peccati e che in lui non vi è peccato. | 5 وتعلمون ان ذاك أظهر لكي يرفع خطايانا وليس فيه خطية. |
6 Chiunque rimane in lui non pecca; chiunque pecca non l’ha visto né l’ha conosciuto.
| 6 كل من يثبت فيه لا يخطئ. كل من يخطئ لم يبصره ولا عرفه |
7 Figlioli, nessuno v’inganni. Chi pratica la giustizia è giusto come egli è giusto. | 7 ايها الاولاد لا يضلّكم احد. من يفعل البر فهو بار كما ان ذاك بار |
8 Chi commette il peccato viene dal diavolo, perché da principio il diavolo è peccatore. Per questo si manifestò il Figlio di Dio: per distruggere le opere del diavolo. | 8 من يفعل الخطية فهو من ابليس لان ابليس من البدء يخطئ. لاجل هذا أظهر ابن الله لكي ينقض اعمال ابليس. |
9 Chiunque è stato generato da Dio non commette peccato, perché un germe divino rimane in lui, e non può peccare perché è stato generato da Dio. | 9 كل من هو مولود من الله لا يفعل خطية لان زرعه يثبت فيه ولا يستطيع ان يخطئ لانه مولود من الله. |
10 In questo si distinguono i figli di Dio dai figli del diavolo: chi non pratica la giustizia non è da Dio, e neppure lo è chi non ama il suo fratello.
| 10 بهذا اولاد الله ظاهرون واولاد ابليس. كل من لا يفعل البر فليس من الله وكذا من لا يحب اخاه. |
11 Poiché questo è il messaggio che avete udito da principio: che ci amiamo gli uni gli altri. | 11 لان هذا هو الخبر الذي سمعتموه من البدء ان يحب بعضنا بعضا. |
12 Non come Caino, che era dal Maligno e uccise suo fratello. E per quale motivo l’uccise? Perché le sue opere erano malvagie, mentre quelle di suo fratello erano giuste.
| 12 ليس كما كان قايين من الشرير وذبح اخاه. ولماذا ذبحه. لان اعماله كانت شريرة واعمال اخيه بارة |
13 Non meravigliatevi, fratelli, se il mondo vi odia. | 13 لا تتعجبوا يا اخوتي ان كان العالم يبغضكم. |
14 Noi sappiamo che siamo passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli. Chi non ama rimane nella morte. | 14 نحن نعلم اننا قد انتقلنا من الموت الى الحياة لاننا نحب الاخوة. من لا يحب اخاه يبق في الموت. |
15 Chiunque odia il proprio fratello è omicida, e voi sapete che nessun omicida ha più la vita eterna che dimora in lui.
| 15 كل من يبغض اخاه فهو قاتل نفس. وانتم تعلمون ان كل قاتل نفس ليس له حياة ابدية ثابتة فيه. |
16 In questo abbiamo conosciuto l’amore, nel fatto che egli ha dato la sua vita per noi; quindi anche noi dobbiamo dare la vita per i fratelli. | 16 بهذا قد عرفنا المحبة ان ذاك وضع نفسه لاجلنا فنحن ينبغي لنا ان نضع نفوسنا لاجل الاخوة. |
17 Ma se uno ha ricchezze di questo mondo e, vedendo il suo fratello in necessità, gli chiude il proprio cuore, come rimane in lui l’amore di Dio? | 17 واما من كان له معيشة العالم ونظر اخاه محتاجا واغلق احشاءه عنه فكيف تثبت محبة الله فيه. |
18 Figlioli, non amiamo a parole né con la lingua, ma con i fatti e nella verità.
| 18 يا اولادي لا نحب بالكلام ولا باللسان بل بالعمل والحق. |
19 In questo conosceremo che siamo dalla verità e davanti a lui rassicureremo il nostro cuore, | 19 وبهذا نعرف اننا من الحق ونسكن قلوبنا قدامه. |
20 qualunque cosa esso ci rimproveri. Dio è più grande del nostro cuore e conosce ogni cosa. | 20 لانه ان لامتنا قلوبنا فالله اعظم من قلوبنا ويعلم كل شيء |
21 Carissimi, se il nostro cuore non ci rimprovera nulla, abbiamo fiducia in Dio, | 21 ايها الاحباء ان لم تلمنا قلوبنا فلنا ثقة من نحو الله |
22 e qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciamo quello che gli è gradito.
| 22 ومهما سألنا ننال منه لاننا نحفظ وصاياه ونعمل الاعمال المرضية امامه. |
23 Questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del Figlio suo Gesù Cristo e ci amiamo gli uni gli altri, secondo il precetto che ci ha dato. | 23 وهذه هي وصيته ان نؤمن باسم ابنه يسوع المسيح ونحب بعضنا بعضا كما اعطانا وصية. |
24 Chi osserva i suoi comandamenti rimane in Dio e Dio in lui. In questo conosciamo che egli rimane in noi: dallo Spirito che ci ha dato. | 24 ومن يحفظ وصاياه يثبت فيه وهو فيه. وبهذا نعرف انه يثبت فينا من الروح الذي اعطانا |