Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al carissimo Filèmone, nostro collaboratore,1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 alla sorella Apfìa, ad Archippo nostro compagno nella lotta per la fede e alla comunità che si raduna nella tua casa:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Rendo grazie al mio Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 perché sento parlare della tua carità e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 La tua partecipazione alla fede diventi operante, per far conoscere tutto il bene che c’è tra noi per Cristo.6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, perché per opera tua i santi sono stati profondamente confortati.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di ordinarti ciò che è opportuno,8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 in nome della carità piuttosto ti esorto, io, Paolo, così come sono, vecchio, e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 Ti prego per Onèsimo, figlio mio, che ho generato nelle catene,10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 lui, che un giorno ti fu inutile, ma che ora è utile a te e a me.11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Te lo rimando, lui che mi sta tanto a cuore.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Avrei voluto tenerlo con me perché mi assistesse al posto tuo, ora che sono in catene per il Vangelo.13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 Ma non ho voluto fare nulla senza il tuo parere, perché il bene che fai non sia forzato, ma volontario.14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Per questo forse è stato separato da te per un momento: perché tu lo riavessi per sempre;15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come fratello carissimo, in primo luogo per me, ma ancora più per te, sia come uomo sia come fratello nel Signore.
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Se dunque tu mi consideri amico, accoglilo come me stesso.17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Io, Paolo, lo scrivo di mio pugno: pagherò io. Per non dirti che anche tu mi sei debitore, e proprio di te stesso!19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere questo favore nel Signore; da’ questo sollievo al mio cuore, in Cristo!
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché, grazie alle vostre preghiere, spero di essere restituito a voi.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 insieme con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.