Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al carissimo Filèmone, nostro collaboratore,1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,
2 alla sorella Apfìa, ad Archippo nostro compagno nella lotta per la fede e alla comunità che si raduna nella tua casa:2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!
4 Rendo grazie al mio Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,
5 perché sento parlare della tua carità e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.
6 La tua partecipazione alla fede diventi operante, per far conoscere tutto il bene che c’è tra noi per Cristo.6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, perché per opera tua i santi sono stati profondamente confortati.
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di ordinarti ciò che è opportuno,8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,
9 in nome della carità piuttosto ti esorto, io, Paolo, così come sono, vecchio, e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.
10 Ti prego per Onèsimo, figlio mio, che ho generato nelle catene,10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,
11 lui, che un giorno ti fu inutile, ma che ora è utile a te e a me.11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.
12 Te lo rimando, lui che mi sta tanto a cuore.
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.
13 Avrei voluto tenerlo con me perché mi assistesse al posto tuo, ora che sono in catene per il Vangelo.13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;
14 Ma non ho voluto fare nulla senza il tuo parere, perché il bene che fai non sia forzato, ma volontario.14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.
15 Per questo forse è stato separato da te per un momento: perché tu lo riavessi per sempre;15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come fratello carissimo, in primo luogo per me, ma ancora più per te, sia come uomo sia come fratello nel Signore.
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!
17 Se dunque tu mi consideri amico, accoglilo come me stesso.17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
19 Io, Paolo, lo scrivo di mio pugno: pagherò io. Per non dirti che anche tu mi sei debitore, e proprio di te stesso!19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere questo favore nel Signore; da’ questo sollievo al mio cuore, in Cristo!
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché, grazie alle vostre preghiere, spero di essere restituito a voi.
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.
23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
24 insieme con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!