Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al carissimo Filèmone, nostro collaboratore,1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer;
2 alla sorella Apfìa, ad Archippo nostro compagno nella lotta per la fede e alla comunità che si raduna nella tua casa:2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 Rendo grazie al mio Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.
5 perché sento parlare della tua carità e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:
6 La tua partecipazione alla fede diventi operante, per far conoscere tutto il bene che c’è tra noi per Cristo.6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus.
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, perché per opera tua i santi sono stati profondamente confortati.
7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di ordinarti ciò che è opportuno,8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:
9 in nome della carità piuttosto ti esorto, io, Paolo, così come sono, vecchio, e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.
10 Ti prego per Onèsimo, figlio mio, che ho generato nelle catene,10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,
11 lui, che un giorno ti fu inutile, ma che ora è utile a te e a me.11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,
12 Te lo rimando, lui che mi sta tanto a cuore.
12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
13 Avrei voluto tenerlo con me perché mi assistesse al posto tuo, ora che sono in catene per il Vangelo.13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:
14 Ma non ho voluto fare nulla senza il tuo parere, perché il bene che fai non sia forzato, ma volontario.14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.
15 Per questo forse è stato separato da te per un momento: perché tu lo riavessi per sempre;15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever:
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come fratello carissimo, in primo luogo per me, ma ancora più per te, sia come uomo sia come fratello nel Signore.
16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?
17 Se dunque tu mi consideri amico, accoglilo come me stesso.17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself.
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.
19 Io, Paolo, lo scrivo di mio pugno: pagherò io. Per non dirti che anche tu mi sei debitore, e proprio di te stesso!19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere questo favore nel Signore; da’ questo sollievo al mio cuore, in Cristo!
20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché, grazie alle vostre preghiere, spero di essere restituito a voi.
22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
24 insieme con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.