Lettera a Tito 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Ricorda loro di essere sottomessi alle autorità che governano, di obbedire, di essere pronti per ogni opera buona; | 1 Remind them to be under the control of magistrates and authorities, to be obedient, to be open to every good enterprise. |
2 di non parlare male di nessuno, di evitare le liti, di essere mansueti, mostrando ogni mitezza verso tutti gli uomini. | 2 They are to slander no one, to be peaceable, considerate, exercising all graciousness toward everyone. |
3 Anche noi un tempo eravamo insensati, disobbedienti, corrotti, schiavi di ogni sorta di passioni e di piaceri, vivendo nella malvagità e nell’invidia, odiosi e odiandoci a vicenda. | 3 For we ourselves were once foolish, disobedient, deluded, slaves to various desires and pleasures, living in malice and envy, hateful ourselves and hating one another. |
4 Ma quando apparvero la bontà di Dio, salvatore nostro, e il suo amore per gli uomini, | 4 But when the kindness and generous love of God our savior appeared, |
5 egli ci ha salvati, non per opere giuste da noi compiute, ma per la sua misericordia, con un’acqua che rigenera e rinnova nello Spirito Santo, | 5 not because of any righteous deeds we had done but because of his mercy, he saved us through the bath of rebirth and renewal by the holy Spirit, |
6 che Dio ha effuso su di noi in abbondanza per mezzo di Gesù Cristo, salvatore nostro, | 6 whom he richly poured out on us through Jesus Christ our savior, |
7 affinché, giustificati per la sua grazia, diventassimo, nella speranza, eredi della vita eterna. | 7 so that we might be justified by his grace and become heirs in hope of eternal life. |
8 Questa parola è degna di fede e perciò voglio che tu insista su queste cose, perché coloro che credono a Dio si sforzino di distinguersi nel fare il bene. Queste cose sono buone e utili agli uomini. | 8 This saying is trustworthy. I want you to insist on these points, that those who have believed in God be careful to devote themselves to good works; these are excellent and beneficial to others. |
9 Evita invece le questioni sciocche, le genealogie, le risse e le polemiche intorno alla Legge, perché sono inutili e vane. | 9 Avoid foolish arguments, genealogies, rivalries, and quarrels about the law, for they are useless and futile. |
10 Dopo un primo e un secondo ammonimento sta’ lontano da chi è fazioso, | 10 After a first and second warning, break off contact with a heretic, |
11 ben sapendo che persone come queste sono fuorviate e continuano a peccare, condannandosi da sé. | 11 realizing that such a person is perverted and sinful and stands self-condemned. |
12 Quando ti avrò mandato Àrtema o Tìchico, cerca di venire subito da me a Nicòpoli, perché là ho deciso di passare l’inverno. | 12 When I send Artemas to you, or Tychicus, try to join me at Nicopolis, where I have decided to spend the winter. |
13 Provvedi con cura al viaggio di Zena, il giurista, e di Apollo, perché non manchi loro nulla. | 13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey soon, and see to it that they have everything they need. |
14 Imparino così anche i nostri a distinguersi nel fare il bene per le necessità urgenti, in modo da non essere gente inutile. | 14 But let our people, too, learn to devote themselves to good works to supply urgent needs, so that they may not be unproductive. |
15 Ti salutano tutti coloro che sono con me. Saluta quelli che ci amano nella fede. La grazia sia con tutti voi! | 15 All who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you. |