Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera a Tito 3


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Ricorda loro di essere sottomessi alle autorità che governano, di obbedire, di essere pronti per ogni opera buona;1 Tu leur rappelleras la soumission aux chefs et aux autorités. Qu’ils obéissent et soient toujours prêts à faire le bien.
2 di non parlare male di nessuno, di evitare le liti, di essere mansueti, mostrando ogni mitezza verso tutti gli uomini.
2 Qu’ils soient pleins de compréhension et d’amabilité avec tout le monde au lieu de critiquer et de se quereller.
3 Anche noi un tempo eravamo insensati, disobbedienti, corrotti, schiavi di ogni sorta di passioni e di piaceri, vivendo nella malvagità e nell’invidia, odiosi e odiandoci a vicenda.
3 Nous aussi, nous avons été de ces gens qui ne réfléchissent pas et n’en font qu’à leur tête, des égarés, esclaves de leurs passions et courant après le plaisir. Nous étions pleins de méchanceté et d’envie, nous étions insupportables et ennemis les uns des autres.
4 Ma quando apparvero la bontà di Dio, salvatore nostro,
e il suo amore per gli uomini,
4 Mais voilà que s’est manifestée la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour pour les humains,
5 egli ci ha salvati,
non per opere giuste da noi compiute,
ma per la sua misericordia,
con un’acqua che rigenera e rinnova nello Spirito Santo,
5 Car ce n’est pas à cause de nos mérites et de nos bonnes œuvres qu’il nous a sauvés, mais par pure miséricorde. Et ce fut le bain de la seconde naissance, avec le renouveau de l’Esprit Saint
6 che Dio ha effuso su di noi in abbondanza
per mezzo di Gesù Cristo, salvatore nostro,
6 qu’il a largement répandu sur nous grâce à Jésus Christ notre Sauveur.
7 affinché, giustificati per la sua grazia,
diventassimo, nella speranza, eredi della vita eterna.
7 Après avoir été ainsi relevés par sa grâce, nous espérons l’héritage, c’est-à-dire la vie éternelle.
8 Questa parola è degna di fede e perciò voglio che tu insista su queste cose, perché coloro che credono a Dio si sforzino di distinguersi nel fare il bene. Queste cose sono buone e utili agli uomini.8 Voilà une chose sûre, et tu dois en être convaincu: ceux qui croient en Dieu doivent se soucier d’être les premiers à faire le bien. Voilà ce qui est bon et ce qui est utile pour la société.
9 Evita invece le questioni sciocche, le genealogie, le risse e le polemiche intorno alla Legge, perché sono inutili e vane.9 Quant aux objections sottes, aux grandes explications, disputes et discussions à propos de la Loi, évite-les. Elles sont inutiles et sans intérêt.
10 Dopo un primo e un secondo ammonimento sta’ lontano da chi è fazioso,10 Reprends celui qui déforme le message. Après un second avertissement tu l’éviteras,
11 ben sapendo che persone come queste sono fuorviate e continuano a peccare, condannandosi da sé.
11 sachant qu’il est un dévoyé: c’est un pécheur qui se condamne lui-même.
12 Quando ti avrò mandato Àrtema o Tìchico, cerca di venire subito da me a Nicòpoli, perché là ho deciso di passare l’inverno.12 Je pense t’envoyer Artémas ou Tychique; aussitôt tu viendras me retrouver à Nicopolis car j’ai décidé d’y rester tout l’hiver.
13 Provvedi con cura al viaggio di Zena, il giurista, e di Apollo, perché non manchi loro nulla.13 Prépare bien le voyage de Zénon, l’avocat, et d’Apollos. Veille à ce que rien ne leur manque.
14 Imparino così anche i nostri a distinguersi nel fare il bene per le necessità urgenti, in modo da non essere gente inutile.
14 Les gens de chez nous doivent apprendre à se remuer dès qu’une nécessité se présente, au lieu de rester comme des inutiles.
15 Ti salutano tutti coloro che sono con me. Saluta quelli che ci amano nella fede. La grazia sia con tutti voi!
15 Reçois le salut de tous ceux qui sont autour de moi et salue tous ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous.