1 Perciò, fratelli miei carissimi e tanto desiderati, mia gioia e mia corona, rimanete in questo modo saldi nel Signore, carissimi! | 1 So then, my brothers and dear friends whom I miss so much, my joy and my crown, hold firm in theLord, dear friends. |
2 Esorto Evòdia ed esorto anche Sìntiche ad andare d’accordo nel Signore. | 2 I urge Euodia, and I urge Syntyche to come to agreement with each other in the Lord; |
3 E prego anche te, mio fedele cooperatore, di aiutarle, perché hanno combattuto per il Vangelo insieme con me, con Clemente e con altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita.
| 3 and I ask you, Syzygus, real y to be a 'partner' and help them. These women have struggled hard for thegospel with me, along with Clement and al my other fel ow-workers, whose names are written in the book of life. |
4 Siate sempre lieti nel Signore, ve lo ripeto: siate lieti. | 4 Always be joyful, then, in the Lord; I repeat, be joyful. |
5 La vostra amabilità sia nota a tutti. Il Signore è vicino! | 5 Let your good sense be obvious to everybody. The Lord is near. |
6 Non angustiatevi per nulla, ma in ogni circostanza fate presenti a Dio le vostre richieste con preghiere, suppliche e ringraziamenti. | 6 Never worry about anything; but tel God all your desires of every kind in prayer and petition shotthrough with gratitude, |
7 E la pace di Dio, che supera ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesù.
| 7 and the peace of God which is beyond our understanding wil guard your hearts and your thoughts inChrist Jesus. |
8 In conclusione, fratelli, quello che è vero, quello che è nobile, quello che è giusto, quello che è puro, quello che è amabile, quello che è onorato, ciò che è virtù e ciò che merita lode, questo sia oggetto dei vostri pensieri. | 8 Finally, brothers, let your minds be fil ed with everything that is true, everything that is honourable,everything that is upright and pure, everything that we love and admire -- with whatever is good andpraiseworthy. |
9 Le cose che avete imparato, ricevuto, ascoltato e veduto in me, mettetele in pratica. E il Dio della pace sarà con voi!
| 9 Keep doing everything you learnt from me and were told by me and have heard or seen me doing. Thenthe God of peace will be with you. |
10 Ho provato grande gioia nel Signore perché finalmente avete fatto rifiorire la vostra premura nei miei riguardi: l’avevate anche prima, ma non ne avete avuto l’occasione. | 10 As for me, I am full of joy in the Lord, now that at last your consideration for me has blossomed again;though I recognise that you really did have consideration before, but had no opportunity to show it. |
11 Non dico questo per bisogno, perché ho imparato a bastare a me stesso in ogni occasione. | 11 I do not say this because I have lacked anything; I have learnt to manage with whatever I have. |
12 So vivere nella povertà come so vivere nell’abbondanza; sono allenato a tutto e per tutto, alla sazietà e alla fame, all’abbondanza e all’indigenza. | 12 I know how to live modestly, and I know how to live luxuriously too: in every way now I have masteredthe secret of al conditions: ful stomach and empty stomach, plenty and poverty. |
13 Tutto posso in colui che mi dà la forza.
| 13 There is nothing I cannot do in the One who strengthens me. |
14 Avete fatto bene tuttavia a prendere parte alle mie tribolazioni. | 14 Al the same, it was good of you to share with me in my hardships. |
15 Lo sapete anche voi, Filippesi, che all’inizio della predicazione del Vangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa mi aprì un conto di dare e avere, se non voi soli; | 15 In the early days of the gospel, as you of Philippi wel know, when I left Macedonia, no church otherthan yourselves made common account with me in the matter of expenditure and receipts. You were the onlyones; |
16 e anche a Tessalònica mi avete inviato per due volte il necessario. | 16 and what is more, you have twice sent me what I needed in Thessalonica. |
17 Non è però il vostro dono che io cerco, ma il frutto che va in abbondanza sul vostro conto. | 17 It is not the gift that I value most; what I value is the interest that is mounting up in your account. |
18 Ho il necessario e anche il superfluo; sono ricolmo dei vostri doni ricevuti da Epafrodìto, che sono un piacevole profumo, un sacrificio gradito, che piace a Dio. | 18 I have al that I need and more: I am ful y provided, now that I have received from Epaphroditus theoffering that you sent, a pleasing smel , the sacrifice which is acceptable and pleasing to God. |
19 Il mio Dio, a sua volta, colmerà ogni vostro bisogno secondo la sua ricchezza con magnificenza, in Cristo Gesù. | 19 And my God will fulfil al your needs out of the riches of his glory in Christ Jesus. |
20 Al Dio e Padre nostro sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
| 20 And so glory be to God our Father, for ever and ever. Amen. |
21 Salutate ciascuno dei santi in Cristo Gesù. | 21 My greetings to every one of God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me sendyou their greetings. |
22 Vi salutano i fratelli che sono con me. Vi salutano tutti i santi, soprattutto quelli della casa di Cesare.
| 22 Al God's holy people send you their greetings, especially those of Caesar's household. |
23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito. | 23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |