Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 7


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Riguardo a ciò che mi avete scritto, è cosa buona per l’uomo non toccare donna,1 Now for the questions about which you wrote. Yes, it is a good thing for a man not to touch a woman;
2 ma, a motivo dei casi di immoralità, ciascuno abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito.
2 yet to avoid immorality every man should have his own wife and every woman her own husband.
3 Il marito dia alla moglie ciò che le è dovuto; ugualmente anche la moglie al marito.3 The husband must give to his wife what she has a right to expect, and so too the wife to her husband.
4 La moglie non è padrona del proprio corpo, ma lo è il marito; allo stesso modo anche il marito non è padrone del proprio corpo, ma lo è la moglie.4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and in the same way, thehusband does not have authority over his own body, but the wife does.
5 Non rifiutatevi l’un l’altro, se non di comune accordo e temporaneamente, per dedicarvi alla preghiera. Poi tornate insieme, perché Satana non vi tenti mediante la vostra incontinenza.5 You must not deprive each other, except by mutual consent for a limited time, to leave yourselves freefor prayer, and to come together again afterwards; otherwise Satan may take advantage of any lack of self-control to put you to the test.
6 Questo lo dico per condiscendenza, non per comando.6 I am telling you this as a concession, not an order.
7 Vorrei che tutti fossero come me; ma ciascuno riceve da Dio il proprio dono, chi in un modo, chi in un altro.
7 I should stil like everyone to be as I am myself; but everyone has his own gift from God, one this kindand the next something different.
8 Ai non sposati e alle vedove dico: è cosa buona per loro rimanere come sono io;8 To the unmarried and to widows I say: it is good for them to stay as they are, like me.
9 ma se non sanno dominarsi, si sposino: è meglio sposarsi che bruciare.
9 But if they cannot exercise self-control, let them marry, since it is better to be married than to be burntup.
10 Agli sposati ordino, non io, ma il Signore: la moglie non si separi dal marito –10 To the married I give this ruling, and this is not mine but the Lord's: a wife must not be separated fromher husband-
11 e qualora si separi, rimanga senza sposarsi o si riconcili con il marito – e il marito non ripudi la moglie.
11 or if she has already left him, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband -- anda husband must not divorce his wife.
12 Agli altri dico io, non il Signore: se un fratello ha la moglie non credente e questa acconsente a rimanere con lui, non la ripudi;12 For other cases these instructions are my own, not the Lord's. If one of the brothers has a wife who isnot a believer, and she is wil ing to stay with him, he should not divorce her;
13 e una donna che abbia il marito non credente, se questi acconsente a rimanere con lei, non lo ripudi.13 and if a woman has a husband who is not a believer and he is wil ing to stay with her, she should notdivorce her husband.
14 Il marito non credente, infatti, viene reso santo dalla moglie credente e la moglie non credente viene resa santa dal marito credente; altrimenti i vostri figli sarebbero impuri, ora invece sono santi.14 You see, the unbelieving husband is sanctified through his wife and the unbelieving wife is sanctifiedthrough the brother. If this were not so, your children would be unclean, whereas in fact they are holy.
15 Ma se il non credente vuole separarsi, si separi; in queste circostanze il fratello o la sorella non sono soggetti a schiavitù: Dio vi ha chiamati a stare in pace!15 But if the unbeliever chooses to leave, then let the separation take place: in these circumstances, thebrother or sister is no longer tied. But God has called you to live in peace:
16 E che sai tu, donna, se salverai il marito? O che ne sai tu, uomo, se salverai la moglie?
16 as a wife, how can you tel whether you are to be the salvation of your husband; as a husband, howcan you tell whether you are to be the salvation of your wife?
17 Fuori di questi casi, ciascuno – come il Signore gli ha assegnato – continui a vivere come era quando Dio lo ha chiamato; così dispongo in tutte le Chiese.17 Anyway let everyone continue in the part which the Lord has al otted to him, as he was when Godcal ed him. This is the rule that I give to al the churches.
18 Qualcuno è stato chiamato quando era circonciso? Non lo nasconda! È stato chiamato quando non era circonciso? Non si faccia circoncidere!18 If a man who is cal ed has already been circumcised, then he must stay circumcised; when anuncircumcised man is cal ed, he may not be circumcised.
19 La circoncisione non conta nulla, e la non circoncisione non conta nulla; conta invece l’osservanza dei comandamenti di Dio.19 To be circumcised is of no importance, and to be uncircumcised is of no importance; what is importantis the keeping of God's commandments.
20 Ciascuno rimanga nella condizione in cui era quando fu chiamato.20 Everyone should stay in whatever state he was in when he was called.
21 Sei stato chiamato da schiavo? Non ti preoccupare; anche se puoi diventare libero, approfitta piuttosto della tua condizione!21 So, if when you were cal ed, you were a slave, do not think it matters -- even if you have a chance offreedom, you should prefer to make full use of your condition as a slave.
22 Perché lo schiavo che è stato chiamato nel Signore è un uomo libero, a servizio del Signore! Allo stesso modo chi è stato chiamato da libero è schiavo di Cristo.22 You see, anyone who was cal ed in the Lord while a slave, is a freeman of the Lord; and in the sameway, anyone who was free when called, is a slave of Christ.
23 Siete stati comprati a caro prezzo: non fatevi schiavi degli uomini!23 You have been bought at a price; do not be slaves now to any human being.
24 Ciascuno, fratelli, rimanga davanti a Dio in quella condizione in cui era quando è stato chiamato.
24 Each one of you, brothers, is to stay before God in the state in which you were cal ed.
25 Riguardo alle vergini, non ho alcun comando dal Signore, ma do un consiglio, come uno che ha ottenuto misericordia dal Signore e merita fiducia.25 About people remaining virgin, I have no directions from the Lord, but I give my own opinion as aperson who has been granted the Lord's mercy to be faithful.
26 Penso dunque che sia bene per l’uomo, a causa delle presenti difficoltà, rimanere così com’è.26 Well then, because of the stress which is weighing upon us, the right thing seems to be this: it is goodfor people to stay as they are.
27 Ti trovi legato a una donna? Non cercare di scioglierti. Sei libero da donna? Non andare a cercarla.27 If you are joined to a wife, do not seek to be released; if you are freed of a wife, do not look for a wife.
28 Però se ti sposi non fai peccato; e se la giovane prende marito, non fa peccato. Tuttavia costoro avranno tribolazioni nella loro vita, e io vorrei risparmiarvele.
28 However, if you do get married, that is not a sin, and it is not sinful for a virgin to enter upon marriage.But such people will have the hardships consequent on human nature, and I would like you to be without that.
29 Questo vi dico, fratelli: il tempo si è fatto breve; d’ora innanzi, quelli che hanno moglie, vivano come se non l’avessero;29 What I mean, brothers, is that the time has become limited, and from now on, those who havespouses should live as though they had none;
30 quelli che piangono, come se non piangessero; quelli che gioiscono, come se non gioissero; quelli che comprano, come se non possedessero;30 and those who mourn as though they were not mourning; those who enjoy life as though they did notenjoy it; those who have been buying property as though they had no possessions;
31 quelli che usano i beni del mondo, come se non li usassero pienamente: passa infatti la figura di questo mondo!31 and those who are involved with the world as though they were people not engrossed in it. Becausethis world as we know it is passing away.
32 Io vorrei che foste senza preoccupazioni: chi non è sposato si preoccupa delle cose del Signore, come possa piacere al Signore;32 I should like you to have your minds free from al worry. The unmarried man gives his mind to theLord's affairs and to how he can please the Lord;
33 chi è sposato invece si preoccupa delle cose del mondo, come possa piacere alla moglie,33 but the man who is married gives his mind to the affairs of this world and to how he can please hiswife, and he is divided in mind.
34 e si trova diviso! Così la donna non sposata, come la vergine, si preoccupa delle cose del Signore, per essere santa nel corpo e nello spirito; la donna sposata invece si preoccupa delle cose del mondo, come possa piacere al marito.34 So, too, the unmarried woman, and the virgin, gives her mind to the Lord's affairs and to being holy inbody and spirit; but the married woman gives her mind to the affairs of this world and to how she can please herhusband.
35 Questo lo dico per il vostro bene: non per gettarvi un laccio, ma perché vi comportiate degnamente e restiate fedeli al Signore, senza deviazioni.
35 I am saying this only to help you, not to put a bridle on you, but so that everything is as it should be,and you are able to give your undivided attention to the Lord.
36 Se però qualcuno ritiene di non comportarsi in modo conveniente verso la sua vergine, qualora essa abbia passato il fiore dell’età – e conviene che accada così – faccia ciò che vuole: non pecca; si sposino pure!36 If someone with strong passions thinks that he is behaving badly towards his fiance'e and that thingsshould take their due course, he should fol ow his desires. There is no sin in it; they should marry.
37 Chi invece è fermamente deciso in cuor suo – pur non avendo nessuna necessità, ma essendo arbitro della propria volontà – chi, dunque, ha deliberato in cuor suo di conservare la sua vergine, fa bene.37 But if he stands firm in his resolution, without any compulsion but with ful control of his own wil , anddecides to let her remain as his fiance'e, then he is acting wel .
38 In conclusione, colui che dà in sposa la sua vergine fa bene, e chi non la dà in sposa fa meglio.
38 In other words, he who marries his fiance'e is doing wel , and he who does not, better still.
39 La moglie è vincolata per tutto il tempo in cui vive il marito; ma se il marito muore è libera di sposare chi vuole, purché ciò avvenga nel Signore.39 A wife is tied as long as her husband is alive. But if the husband dies, she is free to marry anybodyshe likes, only it must be in the Lord.
40 Ma se rimane così com’è, a mio parere è meglio; credo infatti di avere anch’io lo Spirito di Dio.40 She would be happier if she stayed as she is, to my way of thinking -- and I believe that I too have theSpirit of God.