Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 1


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Paolo, chiamato a essere apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, e il fratello Sòstene,1 Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
2 alla Chiesa di Dio che è a Corinto, a coloro che sono stati santificati in Cristo Gesù, santi per chiamata, insieme a tutti quelli che in ogni luogo invocano il nome del Signore nostro Gesù Cristo, Signore nostro e loro:2 à l'Eglise de Dieu établie à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelésà être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ notre Seigneur, le leur et le nôtre;
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo!
3 à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ!
4 Rendo grazie continuamente al mio Dio per voi, a motivo della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù,4 Je rends grâce à Dieu sans cesse à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordéedans le Christ Jésus;
5 perché in lui siete stati arricchiti di tutti i doni, quelli della parola e quelli della conoscenza.5 car vous avez été comblés en lui de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutescelles de la science,
6 La testimonianza di Cristo si è stabilita tra voi così saldamente6 à raison même de la fermeté qu'a prise en vous le témoignage du Christ.
7 che non manca più alcun carisma a voi, che aspettate la manifestazione del Signore nostro Gesù Cristo.7 Aussi ne manquez-vous d'aucun don de la grâce, dans l'attente où vous êtes de la Révélationde notre Seigneur Jésus Christ.
8 Egli vi renderà saldi sino alla fine, irreprensibili nel giorno del Signore nostro Gesù Cristo.8 C'est lui qui vous affermira jusqu'au bout, pour que vous soyez irréprochables au Jour de notreSeigneur Jésus Christ.
9 Degno di fede è Dio, dal quale siete stati chiamati alla comunione con il Figlio suo Gesù Cristo, Signore nostro!
9 Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christnotre Seigneur.
10 Vi esorto pertanto, fratelli, per il nome del Signore nostro Gesù Cristo, a essere tutti unanimi nel parlare, perché non vi siano divisioni tra voi, ma siate in perfetta unione di pensiero e di sentire.10 Je vous en prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, ayez tous même langage;qu'il n'y ait point parmi vous de divisions; soyez étroitement unis dans le même esprit et dans la même pensée.
11 Infatti a vostro riguardo, fratelli, mi è stato segnalato dai familiari di Cloe che tra voi vi sono discordie.11 En effet, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a parmi vousdes discordes.
12 Mi riferisco al fatto che ciascuno di voi dice: «Io sono di Paolo», «Io invece sono di Apollo», «Io invece di Cefa», «E io di Cristo».
12 J'entends par là que chacun de vous dit: "Moi, je suis à Paul" - "Et moi, à Apollos" - "Et moi,à Céphas" - "Et moi, au Christ."
13 È forse diviso il Cristo? Paolo è stato forse crocifisso per voi? O siete stati battezzati nel nome di Paolo?13 Le Christ est-il divisé? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Ou bien serait-ce au nomde Paul que vous avez été baptisés?
14 Ringrazio Dio di non avere battezzato nessuno di voi, eccetto Crispo e Gaio,14 Je rends grâce de n'avoir baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus,
15 perché nessuno possa dire che siete stati battezzati nel mio nome.15 de sorte que nul ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom.
16 Ho battezzato, è vero, anche la famiglia di Stefanàs, ma degli altri non so se io abbia battezzato qualcuno.16 Ah si! j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Pour le reste, je ne sache pas avoir baptiséquelqu'un d'autre.
17 Cristo infatti non mi ha mandato a battezzare, ma ad annunciare il Vangelo, non con sapienza di parola, perché non venga resa vana la croce di Cristo.
17 Car le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse dulangage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ.
18 La parola della croce infatti è stoltezza per quelli che si perdono, ma per quelli che si salvano, ossia per noi, è potenza di Dio.18 Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui sesauvent, pour nous, il est puissance de Dieu.
19 Sta scritto infatti:
Distruggerò la sapienza dei sapienti
e annullerò l’intelligenza degli intelligenti.
19 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et l'intelligence des intelligents je larejetterai.
20 Dov’è il sapiente? Dov’è il dotto? Dov’è il sottile ragionatore di questo mondo? Dio non ha forse dimostrato stolta la sapienza del mondo?20 Où est-il, le sage? Où est-il, l'homme cultivé? Où est-il, le raisonneur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde?
21 Poiché infatti, nel disegno sapiente di Dio, il mondo, con tutta la sua sapienza, non ha conosciuto Dio, è piaciuto a Dio salvare i credenti con la stoltezza della predicazione.21 Puisqu'en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas reconnu Dieu dans la sagesse deDieu, c'est par la folie du message qu'il a plu à Dieu de sauver les croyants.
22 Mentre i Giudei chiedono segni e i Greci cercano sapienza,22 Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs sont en quête de sagesse,
23 noi invece annunciamo Cristo crocifisso: scandalo per i Giudei e stoltezza per i pagani;23 nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
24 ma per coloro che sono chiamati, sia Giudei che Greci, Cristo è potenza di Dio e sapienza di Dio.24 mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, c'est le Christ, puissance de Dieu et sagessede Dieu.
25 Infatti ciò che è stoltezza di Dio è più sapiente degli uomini, e ciò che è debolezza di Dio è più forte degli uomini.
25 Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu estplus fort que les hommes.
26 Considerate infatti la vostra chiamata, fratelli: non ci sono fra voi molti sapienti dal punto di vista umano, né molti potenti, né molti nobili.26 Aussi bien, frères, considérez votre appel: il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pasbeaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien nés.
27 Ma quello che è stolto per il mondo, Dio lo ha scelto per confondere i sapienti; quello che è debole per il mondo, Dio lo ha scelto per confondere i forti;27 Mais ce qu'il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre les sages;ce qu'il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre ce qui est fort;
28 quello che è ignobile e disprezzato per il mondo, quello che è nulla, Dio lo ha scelto per ridurre al nulla le cose che sono,28 ce qui dans le monde est sans naissance et ce que l'on méprise, voilà ce que Dieu a choisi; cequi n'est pas, pour réduire à rien ce qui est,
29 perché nessuno possa vantarsi di fronte a Dio.29 afin qu'aucune chair n'aille se glorifier devant Dieu.
30 Grazie a lui voi siete in Cristo Gesù, il quale per noi è diventato sapienza per opera di Dio, giustizia, santificazione e redenzione,30 Car c'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus qui est devenu pour nous sagesse venantde Dieu, justice, sanctification et rédemption,
31 perché, come sta scritto, chi si vanta, si vanti nel Signore.31 afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur.