Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 7


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 O forse ignorate, fratelli – parlo a gente che conosce la legge – che la legge ha potere sull’uomo solo per il tempo in cui egli vive?1 As people who are familiar with the Law, brothers, you cannot have forgotten that the law can control aperson only during that person's lifetime.
2 La donna sposata, infatti, per legge è legata al marito finché egli vive; ma se il marito muore, è liberata dalla legge che la lega al marito.2 A married woman, for instance, is bound to her husband by law, as long as he lives, but when herhusband dies all her legal obligation to him as husband is ended.
3 Ella sarà dunque considerata adultera se passa a un altro uomo mentre il marito vive; ma se il marito muore ella è libera dalla legge, tanto che non è più adultera se passa a un altro uomo.3 So if she were to have relations with another man while her husband was still alive, she would betermed an adulteress; but if her husband dies, her legal obligation comes to an end and if she then has relationswith another man, that does not make her an adulteress.
4 Alla stessa maniera, fratelli miei, anche voi, mediante il corpo di Cristo, siete stati messi a morte quanto alla Legge per appartenere a un altro, cioè a colui che fu risuscitato dai morti, affinché noi portiamo frutti per Dio.4 In the same way you, my brothers, through the body of Christ have become dead to the Law and soyou are able to belong to someone else, that is, to him who was raised from the dead to make us live fruitful y for God.
5 Quando infatti eravamo nella debolezza della carne, le passioni peccaminose, stimolate dalla Legge, si scatenavano nelle nostre membra al fine di portare frutti per la morte.5 While we were stil living by our natural inclinations, the sinful passions aroused by the Law wereworking in al parts of our bodies to make us live lives which were fruitful only for death.
6 Ora invece, morti a ciò che ci teneva prigionieri, siamo stati liberati dalla Legge per servire secondo lo Spirito, che è nuovo, e non secondo la lettera, che è antiquata.
6 But now we are released from the Law, having died to what was binding us, and so we are in a newservice, that of the spirit, and not in the old service of a written code.
7 Che diremo dunque? Che la Legge è peccato? No, certamente! Però io non ho conosciuto il peccato se non mediante la Legge. Infatti non avrei conosciuto la concupiscenza, se la Legge non avesse detto: Non desiderare.7 What should we say, then? That the Law itself is sin? Out of the question! All the same, if it had notbeen for the Law, I should not have known what sin was; for instance, I should not have known what it meant tocovet if the Law had not said: You are not to covet.
8 Ma, presa l’occasione, il peccato scatenò in me, mediante il comandamento, ogni sorta di desideri. Senza la Legge infatti il peccato è morto.8 But, once it found the opportunity through that commandment, sin produced in me al kinds ofcovetousness; as long as there is no Law, sin is dead.
9 E un tempo io vivevo senza la Legge ma, sopraggiunto il precetto, il peccato ha ripreso vita9 Once, when there was no Law, I used to be alive; but when the commandment came, sin came to life
10 e io sono morto. Il comandamento, che doveva servire per la vita, è divenuto per me motivo di morte.10 and I died. The commandment was meant to bring life but I found it brought death,
11 Il peccato infatti, presa l’occasione, mediante il comandamento mi ha sedotto e per mezzo di esso mi ha dato la morte.11 because sin, finding its opportunity by means of the commandment, beguiled me and, by means of it,kil ed me.
12 Così la Legge è santa, e santo, giusto e buono è il comandamento.12 So then, the Law is holy, and what it commands is holy and upright and good.
13 Ciò che è bene allora è diventato morte per me? No davvero! Ma il peccato, per rivelarsi peccato, mi ha dato la morte servendosi di ciò che è bene, perché il peccato risultasse oltre misura peccaminoso per mezzo del comandamento.
13 Does that mean that something good resulted in my dying? Out of the question! But sin, in order to beidentified as sin, caused my death through that good thing, and so it is by means of the commandment that sinshows its unbounded sinful power.
14 Sappiamo infatti che la Legge è spirituale, mentre io sono carnale, venduto come schiavo del peccato.14 We are wel aware that the Law is spiritual: but I am a creature of flesh and blood sold as a slave tosin.
15 Non riesco a capire ciò che faccio: infatti io faccio non quello che voglio, ma quello che detesto.15 I do not understand my own behaviour; I do not act as I mean to, but I do things that I hate.
16 Ora, se faccio quello che non voglio, riconosco che la Legge è buona;16 While I am acting as I do not want to, I still acknowledge the Law as good,
17 quindi non sono più io a farlo, ma il peccato che abita in me.17 so it is not myself acting, but the sin which lives in me.
18 Io so infatti che in me, cioè nella mia carne, non abita il bene: in me c’è il desiderio del bene, ma non la capacità di attuarlo;18 And really, I know of nothing good living in me -- in my natural self, that is -- for though the wil to dowhat is good is in me, the power to do it is not:
19 infatti io non compio il bene che voglio, ma il male che non voglio.19 the good thing I want to do, I never do; the evil thing which I do not want -- that is what I do.
20 Ora, se faccio quello che non voglio, non sono più io a farlo, ma il peccato che abita in me.20 But every time I do what I do not want to, then it is not myself acting, but the sin that lives in me.
21 Dunque io trovo in me questa legge: quando voglio fare il bene, il male è accanto a me.21 So I find this rule: that for me, where I want to do nothing but good, evil is close at my side.
22 Infatti nel mio intimo acconsento alla legge di Dio,22 In my inmost self I dearly love God's law,
23 ma nelle mie membra vedo un’altra legge, che combatte contro la legge della mia ragione e mi rende schiavo della legge del peccato, che è nelle mie membra.23 but I see that acting on my body there is a different law which battles against the law in my mind. So Iam brought to be a prisoner of that law of sin which lives inside my body.
24 Me infelice! Chi mi libererà da questo corpo di morte?24 What a wretched man I am! Who wil rescue me from this body doomed to death?
25 Siano rese grazie a Dio per mezzo di Gesù Cristo nostro Signore! Io dunque, con la mia ragione, servo la legge di Dio, con la mia carne invece la legge del peccato.25 God -- thanks be to him -- through Jesus Christ our Lord. So it is that I myself with my mind obey thelaw of God, but in my disordered nature I obey the law of sin.