Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 9


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Passando, vide un uomo cieco dalla nascita1 As he passed by he saw a man blind from birth.
2 e i suoi discepoli lo interrogarono: «Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?».2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Rispose Gesù: «Né lui ha peccato né i suoi genitori, ma è perché in lui siano manifestate le opere di Dio.3 Jesus answered, "Neither he nor his parents sinned; it is so that the works of God might be made visible through him.
4 Bisogna che noi compiamo le opere di colui che mi ha mandato finché è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può agire.4 We have to do the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work.
5 Finché io sono nel mondo, sono la luce del mondo».5 While I am in the world, I am the light of the world."
6 Detto questo, sputò per terra, fece del fango con la saliva, spalmò il fango sugli occhi del cieco6 When he had said this, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes,
7 e gli disse: «Va’ a lavarti nella piscina di Sìloe» – che significa Inviato. Quegli andò, si lavò e tornò che ci vedeva.
7 and said to him, "Go wash in the Pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed, and came back able to see.
8 Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima, perché era un mendicante, dicevano: «Non è lui quello che stava seduto a chiedere l’elemosina?».8 His neighbors and those who had seen him earlier as a beggar said, "Isn't this the one who used to sit and beg?"
9 Alcuni dicevano: «È lui»; altri dicevano: «No, ma è uno che gli assomiglia». Ed egli diceva: «Sono io!».9 Some said, "It is," but others said, "No, he just looks like him." He said, "I am."
10 Allora gli domandarono: «In che modo ti sono stati aperti gli occhi?».10 So they said to him, "(So) how were your eyes opened?"
11 Egli rispose: «L’uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: “Va’ a Sìloe e làvati!”. Io sono andato, mi sono lavato e ho acquistato la vista».11 He replied, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' So I went there and washed and was able to see."
12 Gli dissero: «Dov’è costui?». Rispose: «Non lo so».
12 And they said to him, "Where is he?" He said, "I don't know."
13 Condussero dai farisei quello che era stato cieco:13 They brought the one who was once blind to the Pharisees.
14 era un sabato, il giorno in cui Gesù aveva fatto del fango e gli aveva aperto gli occhi.14 Now Jesus had made clay and opened his eyes on a sabbath.
15 Anche i farisei dunque gli chiesero di nuovo come aveva acquistato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».15 So then the Pharisees also asked him how he was able to see. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and now I can see."
16 Allora alcuni dei farisei dicevano: «Quest’uomo non viene da Dio, perché non osserva il sabato». Altri invece dicevano: «Come può un peccatore compiere segni di questo genere?». E c’era dissenso tra loro.16 So some of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the sabbath." (But) others said, "How can a sinful man do such signs?" And there was a division among them.
17 Allora dissero di nuovo al cieco: «Tu, che cosa dici di lui, dal momento che ti ha aperto gli occhi?». Egli rispose: «È un profeta!».
17 So they said to the blind man again, "What do you have to say about him, since he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
18 Ma i Giudei non credettero di lui che fosse stato cieco e che avesse acquistato la vista, finché non chiamarono i genitori di colui che aveva ricuperato la vista.18 Now the Jews did not believe that he had been blind and gained his sight until they summoned the parents of the one who had gained his sight.
19 E li interrogarono: «È questo il vostro figlio, che voi dite essere nato cieco? Come mai ora ci vede?».19 They asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How does he now see?"
20 I genitori di lui risposero: «Sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato cieco;20 His parents answered and said, "We know that this is our son and that he was born blind.
21 ma come ora ci veda non lo sappiamo, e chi gli abbia aperto gli occhi, noi non lo sappiamo. Chiedetelo a lui: ha l’età, parlerà lui di sé».21 We do not know how he sees now, nor do we know who opened his eyes. Ask him, he is of age; he can speak for him self."
22 Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che, se uno lo avesse riconosciuto come il Cristo, venisse espulso dalla sinagoga.22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged him as the Messiah, he would be expelled from the synagogue.
23 Per questo i suoi genitori dissero: «Ha l’età: chiedetelo a lui!».
23 For this reason his parents said, "He is of age; question him."
24 Allora chiamarono di nuovo l’uomo che era stato cieco e gli dissero: «Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quest’uomo è un peccatore».24 So a second time they called the man who had been blind and said to him, "Give God the praise! We know that this man is a sinner."
25 Quello rispose: «Se sia un peccatore, non lo so. Una cosa io so: ero cieco e ora ci vedo».25 He replied, "If he is a sinner, I do not know. One thing I do know is that I was blind and now I see."
26 Allora gli dissero: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».26 So they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
27 Rispose loro: «Ve l’ho già detto e non avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?».27 He answered them, "I told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
28 Lo insultarono e dissero: «Suo discepolo sei tu! Noi siamo discepoli di Mosè!28 They ridiculed him and said, "You are that man's disciple; we are disciples of Moses!
29 Noi sappiamo che a Mosè ha parlato Dio; ma costui non sappiamo di dove sia».29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this one is from."
30 Rispose loro quell’uomo: «Proprio questo stupisce: che voi non sapete di dove sia, eppure mi ha aperto gli occhi.30 The man answered and said to them, "This is what is so amazing, that you do not know where he is from, yet he opened my eyes.
31 Sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma che, se uno onora Dio e fa la sua volontà, egli lo ascolta.31 We know that God does not listen to sinners, but if one is devout and does his will, he listens to him.
32 Da che mondo è mondo, non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi a un cieco nato.32 It is unheard of that anyone ever opened the eyes of a person born blind.
33 Se costui non venisse da Dio, non avrebbe potuto far nulla».33 If this man were not from God, he would not be able to do anything."
34 Gli replicarono: «Sei nato tutto nei peccati e insegni a noi?». E lo cacciarono fuori.
34 They answered and said to him, "You were born totally in sin, and are you trying to teach us?" Then they threw him out.
35 Gesù seppe che l’avevano cacciato fuori; quando lo trovò, gli disse: «Tu, credi nel Figlio dell’uomo?».35 When Jesus heard that they had thrown him out, he found him and said, "Do you believe in the Son of Man?"
36 Egli rispose: «E chi è, Signore, perché io creda in lui?».36 He answered and said, "Who is he, sir, that I may believe in him?"
37 Gli disse Gesù: «Lo hai visto: è colui che parla con te».37 Jesus said to him, "You have seen him and the one speaking with you is he."
38 Ed egli disse: «Credo, Signore!». E si prostrò dinanzi a lui.
38 He said, "I do believe, Lord," and he worshiped him.
39 Gesù allora disse: «È per un giudizio che io sono venuto in questo mondo, perché coloro che non vedono, vedano e quelli che vedono, diventino ciechi».39 Then Jesus said, "I came into this world for judgment, so that those who do not see might see, and those who do see might become blind."
40 Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?».40 Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, "Surely we are not also blind, are we?"
41 Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: “Noi vediamo”, il vostro peccato rimane».41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you are saying, 'We see,' so your sin remains.