Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 9


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Passando, vide un uomo cieco dalla nascita1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
2 e i suoi discepoli lo interrogarono: «Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?».2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3 Rispose Gesù: «Né lui ha peccato né i suoi genitori, ma è perché in lui siano manifestate le opere di Dio.3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
4 Bisogna che noi compiamo le opere di colui che mi ha mandato finché è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può agire.4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Finché io sono nel mondo, sono la luce del mondo».5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Detto questo, sputò per terra, fece del fango con la saliva, spalmò il fango sugli occhi del cieco6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
7 e gli disse: «Va’ a lavarti nella piscina di Sìloe» – che significa Inviato. Quegli andò, si lavò e tornò che ci vedeva.
7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
8 Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima, perché era un mendicante, dicevano: «Non è lui quello che stava seduto a chiedere l’elemosina?».8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
9 Alcuni dicevano: «È lui»; altri dicevano: «No, ma è uno che gli assomiglia». Ed egli diceva: «Sono io!».9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
10 Allora gli domandarono: «In che modo ti sono stati aperti gli occhi?».10 They said therefore to him: How were thy eyes opened?
11 Egli rispose: «L’uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: “Va’ a Sìloe e làvati!”. Io sono andato, mi sono lavato e ho acquistato la vista».11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.
12 Gli dissero: «Dov’è costui?». Rispose: «Non lo so».
12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
13 Condussero dai farisei quello che era stato cieco:13 They bring him that had been blind to the Pharisees.
14 era un sabato, il giorno in cui Gesù aveva fatto del fango e gli aveva aperto gli occhi.14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Anche i farisei dunque gli chiesero di nuovo come aveva acquistato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
16 Allora alcuni dei farisei dicevano: «Quest’uomo non viene da Dio, perché non osserva il sabato». Altri invece dicevano: «Come può un peccatore compiere segni di questo genere?». E c’era dissenso tra loro.16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Allora dissero di nuovo al cieco: «Tu, che cosa dici di lui, dal momento che ti ha aperto gli occhi?». Egli rispose: «È un profeta!».
17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.
18 Ma i Giudei non credettero di lui che fosse stato cieco e che avesse acquistato la vista, finché non chiamarono i genitori di colui che aveva ricuperato la vista.18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19 E li interrogarono: «È questo il vostro figlio, che voi dite essere nato cieco? Come mai ora ci vede?».19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
20 I genitori di lui risposero: «Sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato cieco;20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:
21 ma come ora ci veda non lo sappiamo, e chi gli abbia aperto gli occhi, noi non lo sappiamo. Chiedetelo a lui: ha l’età, parlerà lui di sé».21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
22 Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che, se uno lo avesse riconosciuto come il Cristo, venisse espulso dalla sinagoga.22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Per questo i suoi genitori dissero: «Ha l’età: chiedetelo a lui!».
23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
24 Allora chiamarono di nuovo l’uomo che era stato cieco e gli dissero: «Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quest’uomo è un peccatore».24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
25 Quello rispose: «Se sia un peccatore, non lo so. Una cosa io so: ero cieco e ora ci vedo».25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26 Allora gli dissero: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
27 Rispose loro: «Ve l’ho già detto e non avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?».27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
28 Lo insultarono e dissero: «Suo discepolo sei tu! Noi siamo discepoli di Mosè!28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
29 Noi sappiamo che a Mosè ha parlato Dio; ma costui non sappiamo di dove sia».29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
30 Rispose loro quell’uomo: «Proprio questo stupisce: che voi non sapete di dove sia, eppure mi ha aperto gli occhi.30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
31 Sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma che, se uno onora Dio e fa la sua volontà, egli lo ascolta.31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.
32 Da che mondo è mondo, non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi a un cieco nato.32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.
33 Se costui non venisse da Dio, non avrebbe potuto far nulla».33 Unless this man were of God, he could not do any thing.
34 Gli replicarono: «Sei nato tutto nei peccati e insegni a noi?». E lo cacciarono fuori.
34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Gesù seppe che l’avevano cacciato fuori; quando lo trovò, gli disse: «Tu, credi nel Figlio dell’uomo?».35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
36 Egli rispose: «E chi è, Signore, perché io creda in lui?».36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
37 Gli disse Gesù: «Lo hai visto: è colui che parla con te».37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
38 Ed egli disse: «Credo, Signore!». E si prostrò dinanzi a lui.
38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
39 Gesù allora disse: «È per un giudizio che io sono venuto in questo mondo, perché coloro che non vedono, vedano e quelli che vedono, diventino ciechi».39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.
40 Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?».40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
41 Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: “Noi vediamo”, il vostro peccato rimane».41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.