1 Non vi farete idoli, né vi erigerete immagini scolpite o stele, né permetterete che nella vostra terra vi sia pietra ornata di figure, per prostrarvi davanti ad essa; poiché io sono il Signore, vostro Dio.
| 1 Je suis le Seigneur votre Dieu: Vous ne vous ferez point d'idoles ni d'image taillée, vous ne dresserez point de colonnes ni de monuments, et vous n'érigerez point dans votre terre de pierre remarquable par quelque superstition, pour l'adorer. Car Je suis le Seigneur votre Dieu. |
2 Osserverete i miei sabati e porterete rispetto al mio santuario. Io sono il Signore.
| 2 Gardez les jours de sabbat, et tremblez devant Mon sanctuaire. Je suis le Seigneur. |
| 3 Se seguirete le mie leggi, se osserverete i miei comandi e li metterete in pratica, | 3 Si vous marchez selon Mes préceptes, si vous gardez et pratiquez Mes commandements, Je vous donnerai les pluies en leur saison. |
| 4 io vi darò le piogge al loro tempo, la terra darà prodotti e gli alberi della campagna daranno frutti. | 4 La terre produira ses récoltes, et les arbres seront remplis de fruits. |
5 La trebbiatura durerà per voi fino alla vendemmia e la vendemmia durerà fino alla semina; mangerete il vostro pane a sazietà e abiterete al sicuro nella vostra terra.
| 5 La moisson, avant d'être battue, sera pressée par la vendange; et la vendange sera elle-même, avant qu'on l'achève, pressée par le temps des semences. Vous mangerez votre pain, et vous serez rassasiés, et vous habiterez dans votre terre sans aucune crainte. |
| 6 Io stabilirò la pace nella terra e, quando vi coricherete, nulla vi turberà. Farò sparire dalla terra le bestie nocive e la spada non passerà sui vostri territori. | 6 J'établierai la paix dans l'étendue de votre pays; vous dormirez en repos, et il n'y aura personne qui vous inquiète. J'éloignerai de vous les bêtes féroces et l'épée ne passera point sur vos terres. |
| 7 Voi inseguirete i vostri nemici ed essi cadranno dinanzi a voi colpiti di spada. | 7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont en foule devant vous. |
| 8 Cinque di voi ne inseguiranno cento, cento di voi ne inseguiranno diecimila e i vostri nemici cadranno dinanzi a voi colpiti di spada. | 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille; vos ennemis tomberont sous l'épée devant vos yeux. |
| 9 Io mi volgerò a voi, vi renderò fecondi e vi moltiplicherò e confermerò la mia alleanza con voi. | 9 Je vous regarderai favorablement, et Je vous ferai croître; vous vous multiplierez de plus en plus, et J'affermirai Mon alliance avec vous. |
10 Voi mangerete del vecchio raccolto, serbato a lungo, e dovrete disfarvi del raccolto vecchio per far posto al nuovo.
| 10 Vous mangerez les fruits de la terre que vous aviez en réserve depuis longtemps, et vous rejeterez à la fin les anciennes récoltes, dans la grande abondance des nouvelles. |
| 11 Stabilirò la mia dimora in mezzo a voi e non vi respingerò. | 11 J'établirai Ma demeure au milieu de vous, et Je ne vous rejetterai point. |
| 12 Camminerò in mezzo a voi, sarò vostro Dio e voi sarete mio popolo. | 12 Je marcherai parmi vous, Je serai votre Dieu, et vous serez Mon peuple. |
13 Io sono il Signore, vostro Dio, che vi ho fatto uscire dalla terra d’Egitto, perché non foste più loro schiavi; ho spezzato il vostro giogo e vi ho fatto camminare a testa alta.
| 13 Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de la terre des Egyptiens, afin que vous ne fussiez point leurs esclaves, et qui ai brisé les chaînes qui vous faisaient baisser le cou, pour vous faire marcher la tête levée. |
| 14 Ma se non mi darete ascolto e se non metterete in pratica tutti questi comandi, | 14 Que si vous ne M'écoutez point, et que vous n'exécutiez pas tous Mes commandements; |
| 15 se disprezzerete le mie leggi e rigetterete le mie prescrizioni, non mettendo in pratica tutti i miei comandi e infrangendo la mia alleanza, | 15 Si vous dédaignez de suivre Mes lois, et que vous méprisiez Mes ordonnances; si vous ne faites point ce que Je vous ai prescrit, et que vous rendiez Mon alliance vaine et inutile, |
| 16 ecco come io vi tratterò: manderò contro di voi il terrore, la consunzione e la febbre, che vi faranno languire gli occhi e vi consumeranno la vita. Seminerete invano le vostre sementi: le mangeranno i vostri nemici. | 16 Voici la manière dont J'en userai aussi avec vous. Je vous punirai bientôt par l'indigence, et par une ardeur qui vous desséchera les yeux et qui consumera votre vie. Ce sera en vain que vous sèmerez vos grains, parce que vos ennemis les dévoreront. |
17 Volgerò il mio volto contro di voi e voi sarete sconfitti dai nemici; quelli che vi odiano vi opprimeranno e vi darete alla fuga, senza che alcuno vi insegua.
| 17 Je tournerai Ma face contre vous; vous tomberez devant vos ennemis, et vous serez assujettis à ceux qui vous haïssent; vous fuirez sans que personne vous poursuive. |
| 18 Se nemmeno a questo punto mi darete ascolto, io vi castigherò sette volte di più per i vostri peccati. | 18 Que si, après cela même, vous ne M'obéissez point, Je vous châtierai encore sept fois plus, à cause de vos péchés, |
| 19 Spezzerò la vostra forza superba, renderò il vostro cielo come ferro e la vostra terra come bronzo. | 19 Et je briserai la dureté de votre orgueil. Je ferai que le ciel soit pour vous comme du fer, et la terre comme d'airain. |
20 Le vostre energie si consumeranno invano, poiché la vostra terra non darà prodotti e gli alberi della campagna non daranno frutti.
| 20 Tous vos travaux seront rendus inutiles; la terre ne produira point de grains, et les arbres ne produiront point de fruits. |
| 21 Se vi opporrete a me e non mi vorrete ascoltare, io vi colpirò sette volte di più, secondo i vostri peccati. | 21 Que si vous vous opposez encore à Moi, et que vous ne vouliez point M'écouter, Je multiplierai vos plaies sept fois plus, à cause de vos péchés. |
22 Manderò contro di voi le bestie selvatiche, che vi rapiranno i figli, stermineranno il vostro bestiame, vi ridurranno a un piccolo numero e le vostre strade diventeranno deserte.
| 22 J'enverrai contre vous des bêtes sauvages, qui vous consumeront, vous et vos troupeaux, qui vous réduiront à un petit nombre, et qui de vos chemins feront des déserts. |
| 23 Se, nonostante questi castighi, non vorrete correggervi per tornare a me, ma vi opporrete a me, | 23 Que si après cela vous ne voulez point encore vous corriger, et que vous continuiez à marcher contre Moi, |
| 24 anch’io mi opporrò a voi e vi colpirò sette volte di più per i vostri peccati. | 24 Je marcherai aussi Moi-même contre vous, et Je vous frapperai sept fois plus, à cause de vos péchés. |
| 25 Manderò contro di voi la spada, vindice della mia alleanza; voi vi raccoglierete nelle vostre città, ma io manderò in mezzo a voi la peste e sarete dati in mano al nemico. | 25 Je ferai venir sur vous l'épée qui vous punira d'avoir rompu Mon alliance; et quand vous vous serez réfugiés dans les villes, J'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés entre les mains de vos ennemis, |
26 Quando io avrò tolto il sostegno del pane, dieci donne faranno cuocere il vostro pane in uno stesso forno e il pane che esse porteranno sarà razionato: mangerete, ma non vi sazierete.
| 26 Après que Je vous aurai brisé le bâton du pain; en sorte que dix femmes cuiront du pain dans un même four, et le rendront au poids, et que vous en mangerez sans être rassasiés. |
| 27 Se, nonostante tutto questo, non vorrete darmi ascolto, ma vi opporrete a me, | 27 Que si, même après cela, vous ne M'écoutez pas encore, et que vous continuiez à marcher contre Moi, |
| 28 anch’io mi opporrò a voi con furore e vi castigherò sette volte di più per i vostri peccati. | 28 Je marcherai aussi contre vous; J'opposerai Ma fureur à la vôtre, et Je vous châtirai de sept plaies nouvelles à cause de vos péchés, |
| 29 Mangerete perfino la carne dei vostri figli e mangerete la carne delle vostre figlie. | 29 jusqu'à vous réduire à manger la chair de vos fils et de vos filles. |
| 30 Devasterò le vostre alture, distruggerò i vostri altari per l’incenso, butterò i vostri cadaveri sui cadaveri dei vostri idoli e vi detesterò. | 30 Je détruirai vos hauts lieux, et Je briserai vos statues. Vous tomberez parmi les ruines de vos idoles, et Mon âme vous aura en une telle abomination, |
| 31 Ridurrò le vostre città a deserti, devasterò i vostri santuari e non aspirerò più il profumo dei vostri incensi. | 31 Que Je changerai vos villes en solitude, Je ferai de vos sanctuaires des lieux déserts, et Je ne recevrai plus de vous l'odeur très agréable des sacrifices. |
| 32 Devasterò io stesso la terra, e i vostri nemici, che vi prenderanno dimora, ne saranno stupefatti. | 32 Je ravagerai votre pays, Je le rendrai l'étonnement de vos ennemis mêmes, lorsqu'ils en seront devenus les maîtres et les habitants. |
33 Quanto a voi, vi disperderò fra le nazioni e sguainerò la spada dietro di voi; la vostra terra sarà desolata e le vostre città saranno deserte.
| 33 Je vous disperserai parmi les nations, Je tirerai l'épée derrière vous; votre pays sera désert, et vos villes ruinées. |
| 34 Allora la terra godrà i suoi sabati per tutto il tempo della desolazione, mentre voi resterete nella terra dei vostri nemici; allora la terra si riposerà e si compenserà dei suoi sabati. | 34 Alors la terre se plaira dans les jours de son repos, pendant le temps qu'elle demeurera déserte. |
35 Finché rimarrà desolata, avrà il riposo che non le fu concesso da voi con i sabati, quando l’abitavate.
| 35 Quand vous serez dans une terre ennemie, elle se reposera, et elle trouvera son repos, étant seule et abandonnée; parce qu'elle ne l'a point trouvé dans vos jours de sabbat lorsque vous l'habitiez. |
| 36 A quelli che tra voi saranno superstiti infonderò nel cuore costernazione nei territori dei loro nemici: il fruscìo di una foglia agitata li metterà in fuga; fuggiranno come si fugge di fronte alla spada e cadranno senza che alcuno li insegua. | 36 Quant à ceux d'entre vous qui resteront, Je frapperai leurs coeurs d'épouvante au milieu de leurs ennemis; le bruit d'une feuille qui vole les fera trembler, ils fuiront comme s'ils voyaient une épée, et ils tomberont sans que personne les poursuive. |
| 37 Cadranno uno sopra l’altro come di fronte alla spada, senza che alcuno li insegua. Non potrete resistere dinanzi ai vostri nemici. | 37 Ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s'ils fuyaient du combat; nul d'entre vous ne pourra résister à vos ennemis. |
38 Perirete fra le nazioni: la terra dei vostri nemici vi divorerà.
| 38 Vous périrez au milieu des nations, et vous mourrez dans une terre ennemie. |
| 39 Quelli che tra voi saranno superstiti si consumeranno a causa delle proprie colpe nei territori dei loro nemici; anche a causa delle colpe dei loro padri periranno con loro. | 39 Que s'il en demeure encore quelques-uns d'entre ceux-là, ils sécheront au milieu de leurs iniquités dans la terre de leurs ennemis, et ils seront accablés d'affliction à cause des péchés de leurs pères, et de leurs propres fautes, |
| 40 Dovranno confessare la loro colpa e la colpa dei loro padri: per essere stati infedeli nei miei riguardi ed essersi opposti a me; | 40 Jusqu'à ce qu'ils confessent leurs iniquités et celles de leurs ancêtres, par lesquelles ils ont violé Mes ordonnances, et ont marché contre Moi. |
| 41 perciò anch’io mi sono opposto a loro e li ho deportati nella terra dei loro nemici. Allora il loro cuore non circonciso si umilierà e sconteranno la loro colpa. | 41 Je marcherai donc aussi Moi-même contre eux, et Je les ferai aller dans un pays ennemi, jusqu'à ce que leur âme incirconcise rougisse de honte; ce sera alors qu'ils prieront pour leurs impiétés. |
| 42 E io mi ricorderò della mia alleanza con Giacobbe, dell’alleanza con Isacco e dell’alleanza con Abramo, e mi ricorderò della terra. | 42 Et Je Me souviendrai de l'alliance que J'ai faite avec Jacob, Isaac et Abraham. Je Me souviendrai de la terre, |
43 Quando dunque la terra sarà abbandonata da loro e godrà i suoi sabati, mentre rimarrà deserta, senza di loro, essi sconteranno la loro colpa, per avere disprezzato le mie prescrizioni ed essersi stancati delle mie leggi.
| 43 Qui, ayant été abandonnée par eux, se plaira dans ses jours de sabbat, souffrant volontiers d'étre seule et délaissée à cause d'eux. Ils Me demanderont alors pardon pour leurs péchés, parce qu'ils auront rejeté Mes ordonnances et méprisé Mes lois. |
| 44 Nonostante tutto questo, quando saranno nella terra dei loro nemici, io non li rigetterò e non mi stancherò di loro fino al punto di annientarli del tutto e di rompere la mia alleanza con loro, poiché io sono il Signore, loro Dio; | 44 Toutefois, alors même qu'ils étaient dans une terre ennemie, Je ne les ai pas tout à fait rejetés, et Je ne les ai point méprisés jusqu'à les laisser périr entièrement, et rendre vaine l'alliance que J'ai faite avec eux. Car Je suis le Seigneur leur Dieu, |
45 ma mi ricorderò in loro favore dell’alleanza con i loro antenati, che ho fatto uscire dalla terra d’Egitto davanti alle nazioni, per essere loro Dio. Io sono il Signore”».
| 45 Et Je Me souviendrai de cette ancienne alliance que J'ai faite avec eux, quand Je les ai tirés de l'Egypte à la vue des nations afin d'être leur Dieu. Je suis le Seigneur. Ce sont les ordonnances, les préceptes et les lois que le Seigneur donna par Moïse sur la montagne du Sinaï, comme un pacte entre Lui et les enfants d'Israël. |
46 Questi sono gli statuti, le prescrizioni e le leggi che il Signore stabilì fra sé e gli Israeliti, sul monte Sinai, per mezzo di Mosè.
| |