Cantico 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 Sul mio letto, lungo la notte, ho cercato l’amore dell’anima mia; l’ho cercato, ma non l’ho trovato. | 1 Sur ma couche, pendant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime (que chérit) mon âme ; je l'ai cherché, et je ne l'ai pas trouvé. |
| 2 Mi alzerò e farò il giro della città per le strade e per le piazze; voglio cercare l’amore dell’anima mia. L’ho cercato, ma non l’ho trovato. | 2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville ; dans les rues (bourgs) et sur les places publiques je chercherai celui qu'aime (que chérit) mon âme ; je l'ai cherché, et je ne l'ai pas trouvé. |
| 3 Mi hanno incontrata le guardie che fanno la ronda in città: «Avete visto l’amore dell’anima mia?». | 3 Les sentinelles qui gardent la ville m'ont rencontrée : N'avez-vous pas vu celui qu'aime (que chérit) mon âme ? |
| 4 Da poco le avevo oltrepassate, quando trovai l’amore dell’anima mia. Lo strinsi forte e non lo lascerò, finché non l’abbia condotto nella casa di mia madre, nella stanza di colei che mi ha concepito. | 4 Lorsque je les eus un peu dépassés, j'ai trouvé celui qu'aime (que chérit) mon âme ; je l'ai saisi, et je ne le laisserai pas aller, jusqu'à ce que je l'introduise dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a donné le jour. |
| 5 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate, non scuotete dal sonno l’amore, finché non lo desideri. | 5 L'EPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles (chevreuils) et par les cerfs des campagnes, ne troublez pas, n'éveillez pas la bien-aimée, jusqu'à ce qu'elle le veuille. |
| 6 Chi sta salendo dal deserto come una colonna di fumo, esalando profumo di mirra e d’incenso e d’ogni polvere di mercanti? | 6 LES FILLES DE JERUSALEM. Quelle est celle-ci, qui monte du désert comme une fumée légère (colonne de fumée) des (d') aromates de myrrhe, d'encens, et de toutes sortes de (poudres de) parfums ? |
| 7 Ecco, la lettiga di Salomone: sessanta uomini prodi le stanno intorno, tra i più valorosi d’Israele. | 7 Voici le lit de Salomon : soixante héros (vaillants guerriers) l'environnent, choisis parmi les plus vaillants d'Israël ; |
| 8 Tutti sanno maneggiare la spada, esperti nella guerra; ognuno porta la spada al fianco contro il terrore della notte. | 8 tous tiennent des glaives, et sont très exercés (habiles) au combat ; chacun d'eux a l'épée au côté, à cause des alarmes nocturnes (craintes de la nuit). |
| 9 Un baldacchino si è fatto il re Salomone con legno del Libano. | 9 Le roi Salomon s'est fait une litière de bois du Liban. |
| 10 Le sue colonne le ha fatte d’argento, d’oro la sua spalliera; il suo seggio è di porpora, il suo interno è un ricamo d’amore delle figlie di Gerusalemme. | 10 Il en a fait les colonnes d'argent, le dossier d'or, les degrés (le siège) de pourpre ; au milieu il a tendu des tapis (couvert de ce qu'il y a de plus) précieux, en faveur (à cause) des filles de Jérusalem. |
| 11 Uscite, figlie di Sion, guardate il re Salomone con la corona di cui lo cinse sua madre nel giorno delle sue nozze, giorno di letizia del suo cuore. | 11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon paré du diadème dont sa mère l'a couronné au jour de ses noces, et au jour de la joie de son cœur. |