Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giuditta 11


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Allora Oloferne le disse: «Sta’ tranquilla, o donna, non temere in cuor tuo, perché io non ho mai fatto male a nessuno che abbia accettato di servire Nabucodònosor, re di tutta la terra.1 Then Holofernes said to her: “Be steadfast in soul, and do not be terrified in your heart. For I have never harmed a man who was willing to serve king Nebuchadnezzar.
2 Quanto al tuo popolo che abita su questi monti, se non mi avesse disprezzato, non avrei levato la lancia contro di loro; ma da se stessi si sono procurati tutto questo.2 But if your people had not despised me, I would not have lifted up my lance over them.
3 E ora dimmi per quale motivo sei fuggita da loro e sei venuta da noi. Certamente sei venuta per trovare salvezza. Fatti animo: resterai viva questa notte e in avvenire.3 But now, tell me, for what reason have you withdrawn from them, and why has it pleased you to come to us?”
4 Nessuno ti farà torto, ma sarai trattata bene, come si fa con i servi del mio signore, il re Nabucodònosor».
4 And Judith said to him: “Receive the words of your maidservant. For, if you will follow the words of your maidservant, the Lord will accomplish an excellent thing by you.
5 Giuditta gli rispose: «Accogli le parole della tua serva e possa la tua ancella parlare alla tua presenza. Io non dirò il falso al mio signore in questa notte.5 For, as Nebuchadnezzar the king of the earth lives, and as his power lives, which is with you for the chastising of all straying souls: not only men serve him through you, but also the beasts of the field are submissive to him.
6 Certo, se vorrai seguire le parole della tua ancella, Dio condurrà a buon fine la tua impresa, e il mio signore non fallirà nei suoi progetti.6 For the diligence of your mind is being reported to all nations, and it has been revealed to all of this age that you alone are good and powerful in all his kingdom, and your discipline is being announced beforehand in all the provinces.
7 Viva Nabucodònosor, re di tutta la terra, e viva la potenza di colui che ti ha inviato a rimettere sul giusto cammino ogni essere vivente; per mezzo tuo infatti non solo gli uomini lo servono, ma in grazia della tua forza anche le bestie selvatiche, gli armenti e gli uccelli del cielo vivranno per Nabucodònosor e tutta la sua casa.7 This is not hidden, what Achior has said, nor are we ignorant of what you have ordered to befall him.
8 Abbiamo già conosciuto per fama la tua saggezza e l’abilità del tuo genio, ed è risaputo in tutta la terra che tu sei il migliore in tutto il regno, eccellente nel sapere e meraviglioso nelle imprese militari.8 For it is agreed that our God is so offended with sins that he has commanded, through his prophets to the people, that he will deliver them up for their sins.
9 Circa il discorso tenuto da Achiòr nel tuo consiglio, noi ne abbiamo udito il contenuto, perché gli uomini di Betùlia l’hanno risparmiato ed egli ha rivelato loro quanto aveva detto davanti a te.
9 And since the sons of Israel know that they have offended their God, your trembling is upon them.
10 Perciò, signore sovrano, non trascurare le sue parole, ma conservale nel tuo cuore perché sono vere: realmente il nostro popolo non è punito e la spada non prevale contro di esso se non quando ha peccato contro il suo Dio.10 Moreover, now also a famine has assailed them, and, by drought of water, they are already counted among the dead.
11 Ora, perché il mio signore non venga sconfitto senza poter fare nulla, la morte si avventerà contro di loro: infatti si è impossessato di loro il peccato, con il quale provocano l’ira del loro Dio ogni volta che compiono ciò che non è lecito fare.11 And finally, they have a plan to put to death their herds, and to drink their blood.
12 Siccome sono venuti a mancare loro i viveri e tutta l’acqua è stata consumata, hanno deciso di mettere le mani sul loro bestiame e hanno deliberato di cibarsi di quello che Dio con le sue leggi ha vietato loro di mangiare.12 And the sacred things of the Lord their God, which God instructed them not to touch, among the grain, wine, and oil, these they have decided to expend, and they are willing to consume the things that they ought not to touch with their hands. Therefore, because they do these things, it is certain that they will be given over to perdition.
13 Hanno perfino decretato di dare fondo alle primizie del frumento e alle decime del vino e dell’olio, che conservavano come diritto sacro dei sacerdoti che stanno a Gerusalemme e prestano servizio alla presenza del nostro Dio: tutte cose che a nessuno del popolo era permesso neppure toccare con la mano.13 And I, your maidservant, knowing this, have fled from them, and the Lord has sent me to report to you these same things.
14 Perciò hanno mandato a Gerusalemme, dove anche quelli che vi risiedono hanno fatto altrettanto, dei messaggeri incaricati di portare loro il permesso da parte del consiglio degli anziani.14 For I, your maidservant, worship God even now that I am with you, and your maidservant will go out, and I will pray to God.
15 Ma, quando riceveranno la risposta e la eseguiranno, in quel giorno saranno consegnati in tuo potere per l’estrema rovina.
15 And he will tell me when he will repay them for their sins, and I will return and announce it to you, so that I may bring you through the midst of Jerusalem, and you will hold all the people of Israel, like sheep that have no shepherd, and there will not be so much as one dog that barks against you.
16 Per questo io, tua serva, consapevole di tutte queste cose, sono fuggita da loro e Dio mi ha mandato a compiere con te un’impresa che farà stupire tutta la terra, quanti ne sentiranno parlare.16 For these things have been told to me through the providence of God.
17 La tua serva teme Dio e serve notte e giorno il Dio del cielo. Ora io rimarrò presso di te, mio signore, ma di notte la tua serva uscirà nella valle; io pregherò il mio Dio ed egli mi rivelerà quando essi avranno commesso i loro peccati.17 And because God has been angry with them, I have been sent to report these same things to you.”
18 Allora verrò a riferirti e tu uscirai con tutto l’esercito e nessuno di loro potrà opporti resistenza.18 And so, all these words were pleasing before Holofernes, and before his servants, and they wondered at her wisdom, and they said to one another:
19 Io ti guiderò attraverso la Giudea, finché giungerò davanti a Gerusalemme e in mezzo vi porrò il tuo seggio. Tu li condurrai via come pecore senza pastore e nemmeno un cane abbaierà davanti a te. Queste cose mi sono state dette secondo la mia preveggenza, mi sono state annunciate e ho ricevuto l’incarico di comunicarle a te».
19 “There is not another woman so great upon the earth: in appearance, in beauty, and in charming words.”
20 Le parole di lei piacquero a Oloferne e ai suoi ufficiali, i quali tutti ammirarono la sua sapienza e dissero:20 And Holofernes said to her: “God has done well, who sent you ahead of the people, so that you may give them into our hands.
21 «Da un capo all’altro della terra non esiste donna simile, per la bellezza dell’aspetto e la saggezza delle parole».21 And if your promise is good, if your God will do this for me, he will also be my God, and you will be great in the house of Nebuchadnezzar, and your name will be renowned through all the earth.”
22 E Oloferne le disse: «Bene ha fatto Dio a mandarti avanti al tuo popolo, perché la forza resti nelle nostre mani e coloro che hanno disprezzato il mio signore vadano in rovina.
23 Tu sei graziosa d’aspetto e abile nelle tue parole; se farai come hai detto, il tuo Dio sarà il mio Dio e tu dimorerai nel palazzo del re Nabucodònosor e sarai famosa in tutto il mondo».