| 1 Quando furono nei pressi di Kaserìn, di fronte a Ninive, Raffaele disse: | 1 After this Tobias went on his way, praising God because he had made his journey a success. And he blessed Raguel and his wife Edna. So he continued on his way until they came near to Nineveh. |
| 2 «Tu sai in quale condizione abbiamo lasciato tuo padre. | 2 Then Raphael said to Tobias, "Are you not aware, brother, of how you left your father? |
| 3 Corriamo avanti, prima di tua moglie, e prepariamo la casa, mentre gli altri vengono». | 3 Let us run ahead of your wife and prepare the house. |
| 4 E s’incamminarono tutti e due insieme. Poi Raffaele gli disse: «Prendi in mano il fiele». Il cane, che aveva accompagnato lui e Tobia, li seguiva. | 4 And take the gall of the fish with you." So they went their way, and the dog went along behind them. |
| 5 Anna intanto sedeva scrutando la strada per la quale era partito il figlio. | 5 Now Anna sat looking intently down the road for her son. |
| 6 Quando si accorse che stava arrivando, disse al padre di lui: «Ecco, sta tornando tuo figlio con l’uomo che l’accompagnava». | 6 And she caught sight of him coming, and said to his father, "Behold, your son is coming, and so is the man who went with him!" |
| 7 Raffaele disse a Tobia, prima che si avvicinasse al padre: «Io so che i suoi occhi si apriranno. | 7 Raphael said, "I know, Tobias, that your father will open his eyes. |
| 8 Spalma il fiele del pesce sui suoi occhi; il farmaco intaccherà e asporterà come scaglie le macchie bianche dai suoi occhi. Così tuo padre riavrà la vista e vedrà la luce». | 8 You therefore must anoint his eyes with the gall; and when they smart he will rub them, and will cause the white films to fall away, and he will see you." |
9 Anna corse avanti e si gettò al collo di suo figlio dicendogli: «Ti rivedo, o figlio. Ora posso morire!». E si mise a piangere.
| 9 Then Anna ran to meet them, and embraced her son, and said to him, "I have seen you, my child; now I am ready to die." And they both wept. |
| 10 Tobi si alzò e, incespicando, uscì dalla porta del cortile. | 10 Tobit started toward the door, and stumbled. But his son ran to him |
| 11 Tobia gli andò incontro, tenendo in mano il fiele del pesce. Soffiò sui suoi occhi e lo trasse vicino, dicendo: «Coraggio, padre!». Gli applicò il farmaco e lo lasciò agire, | 11 and took hold of his father, and he sprinkled the gall upon his father's eyes, saying, "Be of good cheer, father." |
| 12 poi distaccò con le mani le scaglie bianche dai margini degli occhi. | 12 And when his eyes began to smart he rubbed them, |
| 13 Tobi gli si buttò al collo e pianse, dicendo: «Ti vedo, figlio, luce dei miei occhi!». | 13 and the white films scaled off from the corners of his eyes. |
| 14 E aggiunse: «Benedetto Dio! Benedetto il suo grande nome! Benedetti tutti i suoi angeli santi! Sia il suo santo nome su di noi e siano benedetti i suoi angeli per tutti i secoli. Perché egli mi ha colpito, ma ora io contemplo mio figlio Tobia». | 14 Then he saw his son and embraced him, and he wept and said, "Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever, and blessed are all thy holy angels. |
15 Tobia entrò in casa lieto, benedicendo Dio con tutta la voce che aveva. Poi Tobia informò suo padre del viaggio che aveva compiuto felicemente, del denaro che aveva riportato, di Sara, figlia di Raguele, che aveva preso in moglie e che stava venendo e si trovava ormai vicina alla porta di Ninive.
| 15 For thou hast afflicted me, but thou hast had mercy upon me; here I see my son Tobias!" And his son went in rejoicing, and he reported to his father the great things that had happened to him in Media. |
| 16 Allora Tobi uscì verso la porta di Ninive incontro alla sposa di lui, lieto e benedicendo Dio. La gente di Ninive, vedendolo passare e camminare con tutto il vigore di un tempo, senza che alcuno lo conducesse per mano, fu presa da meraviglia. Tobi proclamava davanti a loro che Dio aveva avuto pietà di lui e che gli aveva aperto gli occhi. | 16 Then Tobit went out to meet his daughter-in-law at the gate of Nineveh, rejoicing and praising God. Those who saw him as he went were amazed because he could see. |
| 17 Tobi si avvicinò poi a Sara, la sposa di suo figlio Tobia, e la benedisse dicendole: «Sii la benvenuta, figlia! Benedetto sia il tuo Dio, che ti ha condotto da noi, figlia! Benedetto sia tuo padre, benedetto mio figlio Tobia e benedetta tu, o figlia! Entra nella casa, che è tua, sana e salva, nella benedizione e nella gioia; entra, o figlia!». | 17 And Tobit gave thanks before them that God had been merciful to him. When Tobit came near to Sarah his daughter-in-law, he blessed her, saying, "Welcome, daughter! Blessed is God who has brought you to us, and blessed are your father and your mother." So there was rejoicing among all his brethren in Nineveh. |
| 18 Quel giorno fu grande festa per tutti i Giudei di Ninive. | 18 Ahikar and his nephew Nadab came, |
| 19 Anche Achikàr e Nadab, suoi cugini, vennero a congratularsi con Tobi. | 19 and Tobias' marriage was celebrated for seven days with great festivity. |