Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Tobia 11


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Quando furono nei pressi di Kaserìn, di fronte a Ninive, Raffaele disse:1 They were nearly at Kaserin, opposite Nineveh,
2 «Tu sai in quale condizione abbiamo lasciato tuo padre.2 when Raphael said, 'You know the plight in which we left your father;
3 Corriamo avanti, prima di tua moglie, e prepariamo la casa, mentre gli altri vengono».3 let us go on ahead of your wife and prepare the house ourselves while she travels behind with theothers.'
4 E s’incamminarono tutti e due insieme. Poi Raffaele gli disse: «Prendi in mano il fiele». Il cane, che aveva accompagnato lui e Tobia, li seguiva.4 They went on together (Raphael warned Tobias to take the gal with him) and the dog followed them.
5 Anna intanto sedeva scrutando la strada per la quale era partito il figlio.5 Anna was sitting, watching the road by which her son would come.
6 Quando si accorse che stava arrivando, disse al padre di lui: «Ecco, sta tornando tuo figlio con l’uomo che l’accompagnava».6 She was sure at once it must be he and said to the father, 'Here comes your son, with his companion.'
7 Raffaele disse a Tobia, prima che si avvicinasse al padre: «Io so che i suoi occhi si apriranno.7 Raphael said to Tobias before he reached his father, 'I give you my word that your father's eyes wil open.
8 Spalma il fiele del pesce sui suoi occhi; il farmaco intaccherà e asporterà come scaglie le macchie bianche dai suoi occhi. Così tuo padre riavrà la vista e vedrà la luce».8 You must put the fish's gal to his eyes; the medicine wil smart and wil draw a filmy white skin off hiseyes. And your father wil no more be blind but will be able to see the light.'
9 Anna corse avanti e si gettò al collo di suo figlio dicendogli: «Ti rivedo, o figlio. Ora posso morire!». E si mise a piangere.
9 The mother ran forward and threw her arms round her son's neck. 'Now I can die,' she said, 'I haveseen you again.' And she wept.
10 Tobi si alzò e, incespicando, uscì dalla porta del cortile.10 Tobit rose to his feet and stumbled across the courtyard through the door. Tobias came on towardshim
11 Tobia gli andò incontro, tenendo in mano il fiele del pesce. Soffiò sui suoi occhi e lo trasse vicino, dicendo: «Coraggio, padre!». Gli applicò il farmaco e lo lasciò agire,11 (he had the fish's gal in his hand). He blew into his eyes and said, steadying him, 'Take courage,father!' With this he applied the medicine, left it there a while,
12 poi distaccò con le mani le scaglie bianche dai margini degli occhi.12 then with both hands peeled away a filmy skin from the corners of his eyes.
13 Tobi gli si buttò al collo e pianse, dicendo: «Ti vedo, figlio, luce dei miei occhi!».13 Then his father fel on his neck
14 E aggiunse: «Benedetto Dio! Benedetto il suo grande nome! Benedetti tutti i suoi angeli santi! Sia il suo santo nome su di noi e siano benedetti i suoi angeli per tutti i secoli. Perché egli mi ha colpito, ma ora io contemplo mio figlio Tobia».14 and wept. He exclaimed, 'I can see you, my son, the light of my eyes!' And he said: Blessed be God!Blessed be his great name! Blessed be all his holy angels! Blessed be his great name for evermore!
15 Tobia entrò in casa lieto, benedicendo Dio con tutta la voce che aveva. Poi Tobia informò suo padre del viaggio che aveva compiuto felicemente, del denaro che aveva riportato, di Sara, figlia di Raguele, che aveva preso in moglie e che stava venendo e si trovava ormai vicina alla porta di Ninive.
15 For, having afflicted me, he has had pity on me and now I see my son Tobias! Tobias went indoors,joyfully blessing God at the top of his voice. Then he told his father everything; how his journey had beensuccessful and he had brought the silver back; how he had married Sarah the daughter of Raguel; how she wasfol owing him now, close behind, and could not be far from the gates of Nineveh.
16 Allora Tobi uscì verso la porta di Ninive incontro alla sposa di lui, lieto e benedicendo Dio. La gente di Ninive, vedendolo passare e camminare con tutto il vigore di un tempo, senza che alcuno lo conducesse per mano, fu presa da meraviglia. Tobi proclamava davanti a loro che Dio aveva avuto pietà di lui e che gli aveva aperto gli occhi.16 Tobit set off to the gates of Nineveh to meet his daughter-in-law, giving joyful praise to God as hewent. When the people of Nineveh saw him walking without a guide and stepping forward as briskly as of old,they were astonished.
17 Tobi si avvicinò poi a Sara, la sposa di suo figlio Tobia, e la benedisse dicendole: «Sii la benvenuta, figlia! Benedetto sia il tuo Dio, che ti ha condotto da noi, figlia! Benedetto sia tuo padre, benedetto mio figlio Tobia e benedetta tu, o figlia! Entra nella casa, che è tua, sana e salva, nella benedizione e nella gioia; entra, o figlia!».17 Tobit described to them how God had taken pity on him and had opened his eyes. Then Tobit metSarah the bride of his son Tobias, and blessed her in these words. 'Welcome, daughter! Blessed be your God forsending you to us, my daughter. Blessings on your father, blessings on my son Tobias, blessings on yourself,my daughter. Welcome now to your own house in joyfulness and in blessedness. Come in, my daughter.' Thatday brought joy to the Jews of Nineveh,
18 Quel giorno fu grande festa per tutti i Giudei di Ninive.18 and his cousins Ahikar and Nadab came to share in Tobit's happiness.
19 Anche Achikàr e Nadab, suoi cugini, vennero a congratularsi con Tobi.