Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Esdra 4


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Quando i nemici di Giuda e di Beniamino vennero a sapere che gli esuli rimpatriati stavano costruendo un tempio al Signore, Dio d’Israele,1 Les adversaires de Juda et Benjamin apprirent que ceux qui étaient revenus de la captivité construisaient un Temple à Yahvé Dieu d’Israël.
2 si presentarono a Zorobabele e ai capi di casato e dissero: «Vogliamo costruire anche noi insieme con voi, perché anche noi, come voi, cerchiamo il vostro Dio; a lui noi facciamo sacrifici dal tempo di Assarhàddon, re d’Assiria, che ci ha fatto salire qui».2 Ils vinrent trouver Zorobabel et les chefs de familles et leur dirent: “Nous allons construire avec vous puisque, comme vous, nous invoquons votre Dieu et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d’Asarhaddon, roi d’Assyrie, qui nous a déportés ici.”
3 Ma Zorobabele, Giosuè e gli altri capi di casato d’Israele dissero loro: «Non conviene che costruiamo insieme una casa al nostro Dio; noi soltanto la costruiremo al Signore, Dio d’Israele, come Ciro, re di Persia, ci ha ordinato».3 Zorobabel, Josué et le reste des chefs de familles d’Israël, leur répondirent: “Ce n’est pas à vous et à nous ensemble, de construire un Temple à notre Dieu. C’est nous, et nous seuls, qui construirons pour Yahvé Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné Cyrus roi de Perse!”
4 Allora la popolazione locale si mise a scoraggiare il popolo dei Giudei e a intimorirlo perché non costruisse.4 Le peuple du pays chercha alors à décourager le peuple de Juda et à le menacer pour l’empêcher de construire.
5 Inoltre con denaro misero contro di loro alcuni funzionari, per far fallire il loro piano; e ciò per tutto il tempo di Ciro, re di Persia, fino al regno di Dario, re di Persia.
5 Et pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu’au règne de Darius roi de Perse, ils payèrent des conseillers pour faire échouer le projet du peuple de Juda.
6 Durante il regno di Serse, al principio del suo regno, essi presentarono una denuncia contro gli abitanti di Giuda e di Gerusalemme.6 Dès le commencement du règne de Xerxès, ils envoyèrent des lettres pour accuser les habitants de Juda et de Jérusalem.
7 Poi al tempo di Artaserse, Bislam, Mitridate, Tabeèl e gli altri loro colleghi scrissero ad Artaserse re di Persia: il testo del documento era in caratteri aramaici e tradotto in aramaico.7 Au temps d’Artaxerxès, Bichlam, Mithridate, Tabéel et le reste de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès roi de Perse pour les accuser à nouveau; le texte du document était écrit en araméen, mais on l’avait traduit.
8 Recum, governatore, e Simsài, scriba, scrissero al re Artaserse contro Gerusalemme la lettera seguente:8 Ensuite Réhoum, gouverneur, et Chimchaï, secrétaire, écrivirent contre Jérusalem la lettre que voici destinée au roi Artaxerxès:
9 «Da parte di Recum, governatore, e Simsài, scriba, e gli altri loro colleghi giudici e prefetti, uomini di Tarpel, di Persia, di Uruc, di Babilonia e di Susa, cioè di Elam,9 “Réhoum, le gouverneur en chef, Chimchaï, le secrétaire, et le reste de leurs collègues, les juges et les ambassadeurs, les fonctionnaires de Perse, les gens d’Ourouk, de Babylone et de Suse (c’est-à-dire les Élamites)
10 e altri popoli che il grande e illustre Asnappàr deportò e stabilì nella città di Samaria e nel resto della regione dell’Oltrefiume…».
10 et les autres peuples que le grand et célèbre Assourbanipal a déportés et installés dans les villes de Samarie et de la province qui est au-delà de l’Euphrate, écrivent ceci.”
11 Questa è la copia della lettera che gli mandarono:
«Al re Artaserse i tuoi servi, uomini della regione dell’Oltrefiume.
11 Voici donc la copie de la lettre qu’ils envoyèrent: “Au roi Artaxerxès, tes serviteurs, les hommes d’au-delà du Fleuve.
12 Sia noto al re che i Giudei che sono partiti da te e sono venuti presso di noi, a Gerusalemme, stanno ricostruendo la città ribelle e malvagia: hanno terminato le mura e riparato le fondamenta.12 Le roi doit savoir que les Juifs qui sont revenus de chez toi vers nous, sont arrivés à Jérusalem. Ils reconstruisent cette ville rebelle et méchante, ils relèvent les remparts et réparent les fondations.
13 Ora sia noto al re che, se quella città è ricostruita e le mura sono riparate, tributi, imposte e tasse non saranno più pagati e questo danneggerà i re.13 Le roi doit savoir ceci: s’ils arrivent à reconstruire la ville et que les remparts sont relevés, ils ne verseront plus de tributs, d’impôts ou de droits de passage; finalement, les rois en paieront les frais.
14 Ora, poiché noi mangiamo il sale della reggia e per noi non è decoroso stare a guardare la spoliazione del re, mandiamo informazioni al re,14 Comme nous mangeons le sel du palais royal, nous ne pouvons supporter de voir le tort qui sera fait au roi; c’est pourquoi nous envoyons ces informations au roi.
15 perché si facciano ricerche nel libro delle memorie dei tuoi padri: tu troverai nel libro delle memorie e constaterai che quella città è una città ribelle, causa di guai per re e province, e vi hanno fatto sedizioni fin dai tempi antichi. Per questo quella città è stata distrutta.
15 On doit faire des recherches dans les livres où sont gardés les mémoires de tes pères. Là, dans le livre des mémoires, tu découvriras et tu apprendras que cette ville est rebelle et qu’elle a fait du tort aux rois et aux provinces, et que dans les temps anciens beaucoup de révoltes y sont nées; c’est pour cela que cette ville a été détruite.
16 Noi informiamo il re che, se quella città è ricostruita e le mura sono riparate, non avrai più possedimenti nella regione dell’Oltrefiume».
16 Nous faisons savoir au roi que si cette ville est reconstruite, si ses remparts sont relevés, tu n’auras plus de territoires au-delà du Fleuve.”
17 Il re inviò questa risposta:
«A Recum, governatore, e Simsài, scriba, e agli altri loro colleghi, che risiedono in Samaria e nel resto della regione dell’Oltrefiume, salute! Ora,
17 Le roi envoya cette réponse: “À Réhoum, gouverneur, et Chimchaï, le secrétaire, au reste de leurs collègues qui habitent en Samarie et dans la région au-delà du Fleuve, salut!
18 la lettera che ci avete mandato è stata letta davanti a me accuratamente.18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lue devant moi, point par point.
19 Dietro mio ordine si sono fatte ricerche, e si è trovato che quella città fin dai tempi antichi si è sollevata contro i re e in essa sono avvenute rivolte e sedizioni.19 Sur mon ordre on a fait des recherches et l’on a constaté ceci: depuis les temps anciens, cette ville s’est dressée contre les rois: on y a vu des troubles et des révoltes.
20 A Gerusalemme vi furono re potenti che comandavano su tutto il territorio dell’Oltrefiume: a loro si pagavano tributi, imposte e tasse.20 Des rois puissants ont régné à Jérusalem sur la province au-delà du Fleuve: on leur payait tribut, impôt et droit de passage.
21 Date perciò ordine di fermare quegli uomini, e quella città non sia ricostruita, fino a mio ordine nuovo.21 Aussi, donnez l’ordre d’arrêter le travail de ces gens: cette ville ne doit pas être reconstruite jusqu’à nouvel ordre de ma part.
22 Badate di non essere negligenti in questo, perché non aumenti il danno arrecato al re».
22 Ne négligez rien dans cette affaire, de peur que le mal n’aille en grandissant, au détriment des rois.”
23 Appena la copia della lettera del re Artaserse fu letta davanti a Recum e a Simsài, scriba, e ai loro colleghi, questi andarono in gran fretta a Gerusalemme dai Giudei e li fecero smettere con la forza e con la violenza.23 On fit la lecture de la copie de la lettre du roi Artaxerxès devant Réhoum, le secrétaire Chimchaï et leurs collègues. Aussitôt la lecture terminée, ils partirent pour Jérusalem et obligèrent les Juifs par la violence et par la force, à cesser leurs travaux.
24 Così cessò il lavoro per il tempio di Dio che è a Gerusalemme e rimase fermo fino all’anno secondo del regno di Dario, re di Persia.24 Alors le travail du Temple de Dieu à Jérusalem s’arrêta et il demeura dans cet état jusqu’à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.