| 1 Quando Manàsse divenne re, aveva dodici anni; regnò cinquantacinque anni in Gerusalemme. | 1 Manassé avait douze ans quand il commença à régner, et il en régna cinquante-cinq à Jérusalem. |
| 2 Egli fece ciò che è male agli occhi del Signore, secondo gli abomini dei popoli che il Signore aveva scacciato di fronte agli Israeliti. | 2 Il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les fils (enfants) d'Israël. |
| 3 Ricostruì le alture demolite da suo padre Ezechia, eresse altari ai Baal, piantò pali sacri, si prostrò davanti a tutta la milizia del cielo e la servì. | 3 Il rebâtit les hauts lieux que son père Ezéchias avait détruits ; il dressa des autels à Baal (aux Baalim), il planta des bois profanes, et il adora toute la milice du ciel et lui sacrifia. |
| 4 Costruì altari nel tempio, del quale il Signore aveva detto: "In Gerusalemme sarà il mio nome per sempre". | 4 Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : Mon nom demeurera éternellement dans Jérusalem. |
| 5 Eresse altari a tutta la milizia del cielo nei due cortili del tempio. | 5 Il les érigea en l'honneur de toute l'armée du ciel, dans les deux vestibules du temple du Seigneur. |
| 6 Fece passare i suoi figli per il fuoco nella Valle di Ben-Hinnòn. Praticò la magia, gli incantesimi e la stregoneria; istituì negromanti e indovini. Compì in molte maniere ciò che è male agli occhi del Signore provocando il suo sdegno. | 6 Il fit aussi passer ses fils par le feu dans la vallée de Bénennom ; il observait les songes, il suivait les augures, il s'adonnait à l'art de magie, il avait auprès de lui des magiciens et des (en)chanteurs, et il fit beaucoup de mal devant le Seigneur, qui en fut irrité. |
| 7 E collocò la statua dell'idolo che aveva fatto, nel tempio, di cui Dio aveva detto a Davide e al figlio Salomone: "In questo tempio e in Gerusalemme, che mi sono scelta fra tutte le tribù di Israele, porrò il mio nome per sempre. | 7 Il mit aussi une idole et une statue de fonte dans la maison du Seigneur, de laquelle Dieu avait dit, parlant à David et à Salomon, son fils : J'établirai mon nom à jamais dans cette maison, et dans Jérusalem, que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël. |
| 8 Non lascerò più che il piede degli Israeliti si allontani dal paese che io ho concesso ai loro padri, purché procurino di eseguire quanto ho comandato loro nell'intera legge, ossia negli statuti e nei decreti dati loro per mezzo di Mosè". | 8 Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai donnée à leurs pères ; pourvu seulement qu'ils aient soin d'accomplir ce que je leur ai commandé, toute la loi, les cérémonies et les préceptes que je leur ai donnés par l'entremise de Moïse. |
9 Manàsse fece traviare Giuda e gli abitanti di Gerusalemme spingendoli ad agire peggio delle popolazioni che il Signore aveva sterminate di fronte agli Israeliti.
| 9 Manassé séduisit donc Juda et les habitants de Jérusalem, et les porta à faire plus de mal que toutes les nations que le Seigneur avait détruites à la face des fils (enfants) d'Israël. |
10 Il Signore parlò a Manàsse e al suo popolo, ma non gli badarono.
| 10 Et Dieu lui parla, à lui et à son peuple, et ils ne voulurent pas l'écouter. |
11 Allora il Signore mandò contro di loro i capi dell'esercito del re assiro; essi presero Manàsse con uncini, lo legarono con catene di bronzo e lo condussero in Babilonia.
| 11 C'est pourquoi Dieu fit venir sur eux les princes de l'armée du roi des Assyriens, qui prirent Manassé, lui mirent les fers aux pieds et aux mains et l'emmenèrent à Babylone. |
| 12 Ridotto in tale miseria, egli placò il volto del Signore suo Dio e si umiliò molto di fronte al Dio dei suoi padri. | 12 Manassé, réduit à cette extrémité, pria le Seigneur son Dieu, et conçut un très vif repentir devant le Dieu de ses pères. |
13 Egli lo pregò e Dio si lasciò commuovere, esaudì la sua supplica e lo fece tornare in Gerusalemme nel suo regno; così Manàsse riconobbe che solo il Signore è Dio.
| 13 Il lui adressa ses prières et ses instantes supplications ; et le Seigneur exauça sa prière, et le ramena à Jérusalem dans son royaume ; et Manassé reconnut que le Seigneur était le vrai Dieu. |
| 14 In seguito, egli costruì il muro esteriore della città di Davide, a occidente del Ghicon, nella valle fino alla porta dei Pesci, che circondava l'Ofel; Manàsse lo tirò su a notevole altezza. In tutte le fortezze di Giuda egli pose capi militari. | 14 Après cela il bâtit la muraille qui est hors de la ville (cité) de David, à l'occident de Gihon dans la vallée, depuis l'entrée de la porte des Poissons, continuant l'enceinte jusqu'à Ophel ; et il éleva très haut cette muraille. Il mit aussi des officiers de l'armée dans toutes les places fortes de Juda. |
| 15 Rimosse gli dèi stranieri e l'idolo dal tempio insieme con tutti gli altari che egli aveva costruito sul monte del tempio e in Gerusalemme e gettò tutto fuori della città. | 15 Il ôta les dieux étrangers et l'idole de la maison du Seigneur. Il détruisit les autels qu'il avait fait faire sur la montagne de la maison du Seigneur et dans Jérusalem, et il fit tout jeter hors de la ville. |
| 16 Restaurò l'altare del Signore e vi offrì sacrifici di comunione e di lode e comandò a Giuda di servire il Signore, Dio di Israele. | 16 Il rétablit aussi l'autel du Seigneur, et il y immola des victimes et des hosties pacifiques et d'action de grâces ; et il ordonna à Juda de servir le Seigneur, le Dieu d'Israël. |
17 Tuttavia il popolo continuava a sacrificare sulle alture, anche se lo faceva per il Signore.
| 17 Cependant le peuple immolait encore sur les hauts lieux au Seigneur son Dieu. |
| 18 Le altre gesta di Manàsse, la sua preghiera a Dio e le parole che i veggenti gli comunicarono a nome del Signore Dio di Israele, ecco sono descritte nelle gesta dei re di Israele. | 18 Le reste des actions de Manassé, la prière qu'il fit à son Dieu, et les remontrances des prophètes (Voyants) qui lui parlaient de la part du Seigneur, le Dieu d'Israël, tout cela est rapporté dans le(s) Livre(s) des rois d'Israël. |
| 19 La sua preghiera e come fu esaudito, tutta la sua colpa e la sua infedeltà, le località ove costruì alture, eresse pali sacri e statue prima della sua umiliazione, ecco sono descritte negli atti di Cozai. | 19 Sa prière, et la manière dont Dieu l'exauça, tous ses crimes et son mépris de Dieu, les hauts lieux qu'il érigea avant sa pénitence, tout cela est écrit dans le livre (les paroles) d'Hozaï. |
20 Manàsse si addormentò con i suoi padri e lo seppellirono nel suo palazzo. Al suo posto divenne re suo figlio Amòn.
| 20 Manassé s'endormit donc avec ses pères, et il fut enseveli dans sa maison ; et son fils Amon régna à sa place. |
| 21 Quando Amòn divenne re, aveva ventidue anni; regnò due anni in Gerusalemme. | 21 Amon avait vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem. |
| 22 Egli fece ciò che è male agli occhi del Signore, come l'aveva fatto Manàsse suo padre. Amòn offrì sacrifici a tutti gli idoli eretti da Manàsse suo padre e li servì. | 22 Il fit le mal en présence du Seigneur, comme Manassé son père, et il sacrifia à toutes les idoles que Manassé avait fait faire, et il les adora. |
| 23 Non si umiliò davanti al Signore, come si era umiliato Manàsse suo padre; anzi Amòn aumentò le sue colpe. | 23 Et il ne craignit pas le Seigneur, comme son père Manassé l'avait craint ; mais il commit des crimes beaucoup plus grands. |
| 24 I suoi ministri ordirono una congiura contro di lui e l'uccisero nella reggia, | 24 (Or) Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le tuèrent dans sa maison. |
| 25 ma il popolo del paese uccise quanti avevano congiurato contro Amòn. Lo stesso popolo del paese proclamò re, al posto di lui, suo figlio Giosia. | 25 Mais le reste du peuple, ayant mis à mort ceux qui avaient tué Amon, établit roi à sa place Josias, son fils. |