Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 10


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Roboamo andò a Sichem, perché tutti gli Israeliti erano convenuti in Sichem per proclamarlo re.1 Rehoboam then went to Shechem, al Israel having come to Shechem to proclaim him king.
2 Quando lo seppe, Geroboamo figlio di Nebàt, che era in Egitto dove era fuggito per paura del re Salomone, tornò dall'Egitto.2 As soon as Jeroboam son of Nebat heard the news -- he was in Egypt, where he had taken refugefrom King Solomon -- he returned from Egypt.
3 Lo avevano mandato a chiamare e perciò Geroboamo si presentò con tutto Israele e dissero a Roboamo:3 They now sent for him, so Jeroboam and al Israel came and spoke as fol ows to Rehoboam,
4 "Tuo padre ha reso pesante il nostro giogo, ora tu alleggerisci la dura schiavitù di tuo padre e il giogo gravoso, che quegli ci ha imposto, e noi ti serviremo".4 'Your father laid a cruel yoke on us; if you wil lighten your father's cruel slavery, that heavy yoke whichhe imposed on us, we are wil ing to serve you.'
5 Rispose loro: "Tornate da me fra tre giorni". Il popolo se ne andò.
5 He said to them, 'Come back to me in three days' time.' And the people went away.
6 Il re Roboamo si consigliò con gli anziani, che erano stati al servizio di Salomone suo padre durante la sua vita e domandò: "Che mi consigliate di rispondere a questo popolo?".6 King Rehoboam then consulted the elders, who had been in attendance on his father Solomon whilehe was alive, and said, 'How do you advise me to answer this people?'
7 Gli dissero: "Se oggi ti mostrerai benevolo verso questo popolo, se l'accontenterai e se dirai loro parole gentili, essi saranno tuoi docili sudditi per sempre".7 They replied, 'If you are fair to these people, pleasant to them and give them a fair reply, they wilremain your servants for ever.'
8 Ma quegli trascurò il consiglio datogli dagli anziani e si consultò con i giovani, che erano cresciuti con lui ed erano al suo servizio.8 But he rejected the advice given him by the elders and consulted the young men in attendance onhim, who had grown up with him.
9 Domandò loro: "Che mi consigliate di rispondere a questo popolo che mi ha chiesto: Alleggerisci il giogo impostoci da tuo padre?".9 He said, 'How do you advise us to answer these people who have been saying, "Lighten the yokewhich your father imposed on us"?'
10 I giovani, che erano cresciuti con lui, gli dissero: "Al popolo che si è rivolto a te dicendo: Tuo padre ha reso pesante il nostro giogo, tu alleggeriscilo! annunzierai:

Il mio mignolo è più grosso dei fianchi di mio padre.
10 The young men who had grown up with him replied, 'This is the way to answer the people who havebeen saying, "Your father made our yoke heavy, you must lighten it for us!" This is the right thing to say to them,"My little finger is thicker than my father's loins!
11 Ora, se mio padre vi ha caricati di un giogo pesante,
io renderò ancora più grave il vostro giogo.
Mio padre vi ha castigati con fruste,
io vi castigherò con flagelli".

11 Although my father laid a heavy yoke on you, I shal make it heavier stil ! My father controlled youwith the whip, but I shal apply a spiked lash!" '
12 Geroboamo e tutto il popolo si presentarono a Roboamo il terzo giorno, come aveva ordinato il re quando affermò: "Tornate da me il terzo giorno".12 On the third day, Jeroboam and al the people came to Rehoboam in obedience to the king'sinstructions, 'Come back to me in three days' time.'
13 Il re rispose loro duramente. Il re Roboamo, respinto il consiglio degli anziani,13 And the king gave them a harsh answer. King Rehoboam, rejecting the advice of the elders,
14 disse loro secondo il consiglio dei giovani:

"Mio padre vi ha imposto un giogo pesante,
io lo renderò ancora più grave.
Mio padre vi ha castigati con fruste,
io vi castigherò con flagelli".

14 spoke to them as the young men had recommended, 'My father made your yoke heavy, but I shaladd to it. My father control ed you with the whip, but I shal apply a spiked lash.'
15 Il re non ascoltò il popolo, poiché era disposizione divina che il Signore attuasse la parola che aveva rivolta a Geroboamo, figlio di Nebàt, per mezzo di Achia di Silo.15 Thus the king refused to listen to the people, and this was brought about by God, so that Yahwehmight fulfil the promise which he had made through Ahijah of Shiloh to Jeroboam son of Nebat.
16 Tutto Israele, visto che il re non li ascoltava, rispose al re:

"Che c'è fra noi e Davide?
Nulla in comune con il figlio di Iesse!
Ognuno alle proprie tende, Israele!
Ora pensa alla tua casa, Davide".

Tutto Israele se ne andò alle sue tende.
16 When al Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king thus: Whatshare have we in David? -no heritage in the son of Jesse! Each of you, to your tents, Israel! Now look to yourown house, David! So Israel went home again.
17 Sugli Israeliti che abitavano nelle città di Giuda regnò Roboamo.17 Rehoboam, however, reigned over those Israelites who lived in the towns of Judah.
18 Il re Roboamo mandò Adoram, sovrintendente ai lavori forzati, ma gli Israeliti lo lapidarono ed egli morì. Il re Roboamo allora salì in fretta sul suo carro e fuggì in Gerusalemme.18 When King Rehoboam sent Adoram who was in charge of forced labour, the Israelites stoned him todeath, while King Rehoboam managed to mount his chariot and escape to Jerusalem.
19 Così Israele si ribellò alla casa di Davide; tale situazione dura fino ad oggi.19 And Israel has remained in rebel ion against the House of David from that day to this.