Isaia 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ecco, un re regnerà secondo giustizia e i principi governeranno secondo il diritto. | 1 There wil be a king who reigns uprightly and princes who rule with fair judgement; |
2 Ognuno sarà come un riparo contro il vento e uno schermo dall'acquazzone, come canali d'acqua in una steppa, come l'ombra di una grande roccia su arida terra. | 2 each will be like a shelter from the wind, a refuge from the storm, like streams on arid ground, like theshade of a solid rock in a desolate land. |
3 Non si chiuderanno più gli occhi di chi vede e gli orecchi di chi sente staranno attenti. | 3 The eyes of seers wil no longer be closed, the ears of hearers wil be alert, |
4 Gli animi volubili si applicheranno a comprendere e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e con chiarezza. | 4 the heart of the hasty wil learn to think things over, and the tongue of stammerers wil speak promptlyand clearly. |
5 L'abietto non sarà chiamato più nobile né l'imbroglione sarà detto gentiluomo, | 5 The fool wil no longer be cal ed generous, nor the rascal be styled bountiful. |
6 poiché l'abietto fa discorsi abietti e il suo cuore trama iniquità, per commettere empietà e affermare errori intorno al Signore, per lasciare vuoto lo stomaco dell'affamato e far mancare la bevanda all'assetato. | 6 For the fool speaks fol y and his heart is set on vil ainy; he is godless in his actions and his wordsascribe error to Yahweh; he starves the hungry of their food and refuses drink to the thirsty. |
7 L'imbroglione - iniqui sono i suoi imbrogli - macchina scelleratezze per rovinare gli oppressi con parole menzognere, anche quando il povero può provare il suo diritto. | 7 Everything to do with the rascal is evil, he devises infamous plans to ruin the poor with lying wordseven when the needy has right on his side; |
8 Il nobile invece si propone cose nobili e agisce sempre con nobiltà. | 8 but the noble person plans only noble things, noble his every move. |
9 Donne spensierate, suvvia ascoltate la mia voce; figlie baldanzose, porgete l'orecchio alle mie parole. | 9 Stand up, you haughty women, listen to my words; you over-confident daughters, pay attention to whatI say. |
10 Fra un anno e più giorni voi tremerete, o baldanzose, perché finita la vendemmia non ci sarà più raccolto. | 10 Within one year and a few days you wil tremble, you over-confident women; grape-harvesting will befinished, gathering will never happen again. |
11 Temete, o spensierate; tremate, o baldanzose, deponete le vesti, spogliatevi, cingetevi i fianchi di sacco. | 11 Shudder, you haughty women, tremble, you over-confident women; strip, undress, put sackclothround your waists. |
12 Battetevi il petto per le campagne amene, per i fertili vigneti, | 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine, |
13 per la terra del mio popolo, nella quale cresceranno spine e pruni, per tutte le case in gioia, per la città gaudente; | 13 for my people's soil where the bramble-bush wil be growing and for al the happy houses, for therejoicing city. |
14 poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà deserta, l'Ofel e il torrione diventeranno caverne per sempre, gioia degli asini selvatici, pascolo di mandrie. | 14 For the citadel wil be abandoned and the thronged city deserted, Ophel and the Keep wil be denudedfor ever, the playground of wild donkeys and the pasture of flocks, |
15 Ma infine in noi sarà infuso uno spirito dall'alto; allora il deserto diventerà un giardino e il giardino sarà considerato una selva. | 15 until the spirit is poured out on us from above, and the desert becomes an orchard, and an orchardthat seems like a forest. |
16 Nel deserto prenderà dimora il diritto e la giustizia regnerà nel giardino. | 16 Fair judgement wil fix its home in the desert, and uprightness live in this orchard, |
17 Effetto della giustizia sarà la pace, frutto del diritto una perenne sicurezza. | 17 and the product of uprightness will be peace, the effect of uprightness being quiet and security forever. |
18 Il mio popolo abiterà in una dimora di pace, in abitazioni tranquille, in luoghi sicuri, | 18 My people will live in a peaceful home, in peaceful houses, tranquil dwel ings. |
19 anche se la selva cadrà e la città sarà sprofondata. | 19 And should the forest be total y destroyed and the city gravely humiliated, |
20 Beati voi! Seminerete in riva a tutti i ruscelli e lascerete in libertà buoi e asini. | 20 You wil be happy to sow wherever there is water and to let the ox and donkey roam free. |