Siracide 51
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ti glorificherò, Signore mio re, ti loderò, Dio mio salvatore; glorificherò il tuo nome, | 1 I shal give thanks to you, Lord and King, and praise you, God my Saviour, I give thanks to your name; |
2 perché fosti mio protettore e mio aiuto e hai liberato il mio corpo dalla perdizione, dal laccio di una lingua calunniatrice, dalle labbra che proferiscono menzogne; di fronte a quanti mi circondavano sei stato il mio aiuto e mi hai liberato, | 2 for you have been my guard and support and redeemed my body from destruction, from the snare ofthe lying tongue, from lips that fabricate falsehood; in the presence of my assailants, you were on my side; youhave been my support, you have redeemed me, |
3 secondo la tua grande misericordia e per il tuo nome, dai morsi di chi stava per divorarmi, dalla mano di quanti insidiavano alla mia vita, dalle molte tribolazioni di cui soffrivo, | 3 true to your abounding kindness -- and the greatness of your name -- you liberated me from the fangsof those seeking to devour me, from the clutches of those seeking my life, from the many ordeals which I haveendured, |
4 dal soffocamento di una fiamma avvolgente, e dal fuoco che non avevo acceso, | 4 from the stifling heat which hemmed me in, from the heart of a fire which I had not kindled, |
5 dal profondo seno degli inferi, dalla lingua impura e dalla parola falsa. | 5 from deep in the bel y of Sheol, |
6 Una calunnia di lingua ingiusta era giunta al re. La mia anima era vicina alla morte, la mia vita era alle porte degli inferi. | 6 treacherous denunciations to the king. My soul has been close to death, my life had gone down to thebrink of Sheol. |
7 Mi assalivano dovunque e nessuno mi aiutava; mi rivolsi per soccorso agli uomini, ma invano. | 7 I was completely surrounded, there was no one to help me; I looked for someone to help me, there wasno one. |
8 Allora mi ricordai delle tue misericordie, Signore, e delle tue opere che sono da sempre, perché tu liberi quanti sperano in te, li salvi dalla mano dei nemici. | 8 Then I remembered your mercy, Lord, and your deeds from earliest times, how you deliver those whowait for you patiently, and save them from the clutches of their enemies. |
9 Ed innalzi dalla terra la mia supplica; pregai per la liberazione dalla morte. | 9 And I sent up my plea from the earth, I begged to be delivered from death. |
10 Esclamai: "Signore, mio padre tu sei e campione della mia salvezza, non mi abbandonare nei giorni dell'angoscia, nel tempo dello sconforto e della desolazione. Io loderò sempre il tuo nome; canterò inni a te con riconoscenza". | 10 I cal ed on the Lord, the father of my Lord, 'Do not desert me in the days of ordeal, in the days of theproud, when we are helpless. I shal praise your name unceasingly and grateful y sing its praises.' |
11 La mia supplica fu esaudita; tu mi salvasti infatti dalla rovina e mi strappasti da una cattiva situazione. | 11 And my plea was heard, for you saved me from destruction, you delivered me from that time of evil. |
12 Per questo ti ringrazierò e ti loderò, benedirò il nome del Signore. | 12 And therefore I shal thank you and praise you, and bless the name of the Lord. |
13 Quando ero ancora giovane, prima di viaggiare, ricercai assiduamente la sapienza nella preghiera. | 13 When I was stil a youth, before I went travelling, in my prayers I asked outright for wisdom. |
14 Davanti al santuario pregando la domandavo, e sino alla fine la ricercherò. | 14 Outside the sanctuary I would pray for her, and to the last I shall continue to seek her. |
15 Del suo fiorire, come uva vicina a maturare, il mio cuore si rallegrò. Il mio piede si incamminò per la via retta; dalla giovinezza ho seguito le sue orme. | 15 From her blossoming to the ripening of her grape my heart has taken its delight in her. My foot haspursued a straight path, I have sought her ever since my youth. |
16 Chinai un poco l'orecchio per riceverla; vi trovai un insegnamento abbondante. | 16 By bowing my ear a little, I have received her, and have found much instruction. |
17 Con essa feci progresso; renderò gloria a chi mi ha concesso la sapienza. | 17 Thanks to her I have advanced; glory be to him who has given me wisdom! |
18 Sì, ho deciso di metterla in pratica; sono stato zelante nel bene, non resterò confuso. | 18 For I was determined to put her into practice, have earnestly pursued the good, and shal not be put toshame. |
19 La mia anima si è allenata in essa; fui diligente nel praticare la legge. Ho steso le mani verso l'alto; ho deplorato che la si ignori. | 19 My soul has fought to possess her, I have been scrupulous in keeping the Law; I have stretched outmy hands to heaven and bewailed how little I knew of her; |
20 A lei rivolsi il mio desiderio, e la trovai nella purezza. In essa acquistai senno fin da principio; per questo non la abbandonerò. | 20 I have directed my soul towards her, and in purity I have found her; having my heart fixed on her fromthe outset, I shall never be deserted; |
21 Le mie viscere si commossero nel ricercarla; per questo ottenni il suo prezioso acquisto. | 21 my very core having yearned to discover her, I have now acquired a good possession. |
22 Il Signore mi ha dato in ricompensa una lingua, con cui lo loderò. | 22 In reward the Lord has given me a tongue with which I shal sing his praises. |
23 Avvicinatevi, voi che siete senza istruzione, prendete dimora nella mia scuola. | 23 Come close to me, you ignorant, take your place in my school. |
24 Fino a quando volete rimanerne privi, mentre la vostra anima ne è tanto assetata? | 24 Why complain about lacking these things when your souls are so thirsty for them? |
25 Ho aperto la bocca e ho parlato: "Acquistatela senza denaro. | 25 I have opened my mouth, I have said: 'Buy her without money, |
26 Sottoponete il collo al suo giogo, accogliete l'istruzione. Essa è vicina e si può trovare. | 26 put your necks under her yoke, let your souls receive instruction, she is near, within your reach.' |
27 Vedete con gli occhi che poco mi faticai, e vi trovai per me una grande pace. | 27 See for yourselves: how slight my efforts have been to win so much peace. |
28 Acquistate anche l'istruzione con molto denaro; con essa otterrete molto oro. | 28 Buy instruction with a large sum of silver, thanks to her you wil gain much gold. |
29 Si diletti l'anima vostra della misericordia del Signore; non vogliate vergognarvi di lodarlo. | 29 May your souls rejoice in the mercy of the Lord, may you never be ashamed of praising him. |
30 Compite la vostra opera prima del tempo ed egli a suo tempo vi ricompenserà". | 30 Do your work before the appointed time and at the appointed time he wil give you your reward.(Subscript:) Wisdom of Jesus, son of Sira. |