Siracide 50
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Simone, figlio di Onia, sommo sacerdote, nella sua vita riparò il tempio, e nei suoi giorni fortificò il santuario. | 1 Симон, син Онії, первосвященик, за життя свого полагодив храм і за днів своїх укріпив святиню. |
| 2 Da lui furon poste le fondamenta del doppio rialzo, l'alto contrafforte della cinta del tempio. | 2 Подвійного муру висоту спорудив він, підмурівок стрімкий в огорожі храму. |
| 3 Ai suoi tempi fu scavato il deposito per le acque, un serbatoio ampio come il mare. | 3 Водозбір було за днів його висічено — ставок великий, неначе море. |
| 4 Premuroso di impedire la caduta del suo popolo, fortificò la città contro un assedio. | 4 Зберегти старавшися свій народ від занепаду, місто укріпив він на випадок облоги. |
| 5 Come era stupendo quando si aggirava fra il popolo, quando usciva dal santuario dietro il velo. | 5 Який же гарний був він, оточений народом, виступивши з-поза святилища завіси! |
| 6 Come un astro mattutino fra le nubi, come la luna nei giorni in cui è piena, | 6 Як рання зоря між хмарами, як місяць у повні, |
| 7 come il sole sfolgorante sul tempio dell'Altissimo, come l'arcobaleno splendente fra nubi di gloria, | 7 як сонце, що сяє на Всевишнього святиню, як веселка, що виблискує в оболоках слави, |
| 8 come il fiore delle rose nella stagione di primavera, come un giglio lungo un corso d'acqua, come un germoglio d'albero d'incenso nella stagione estiva | 8 як троянди квіт весною, як лілея при джерелах водних, як парость ладан-дерева за літньої пори, |
| 9 come fuoco e incenso su un braciere, come un vaso d'oro massiccio, ornato con ogni specie di pietre preziose, | 9 як вогонь і куріння в кадильниці, як посуд із кутого злота, оздоблений різним цінним камінням, |
| 10 come un ulivo verdeggiante pieno di frutti, e come un cipresso svettante tra le nuvole. | 10 як та маслина, що плодами рясна, як кипарис, що аж до хмар височіє! |
| 11 Quando indossava i paramenti solenni, quando si rivestiva con gli ornamenti più belli, salendo i gradini del santo altare dei sacrifici, riempiva di gloria l'intero santuario. | 11 Коли він зодягався у шати пишні й вбирав на себе прекрасні оздоби, й до вівтаря священного сходив угору, — то він прикрашав святині огорожу. |
| 12 Quando riceveva le parti delle vittime dalle mani dei sacerdoti, mentre stava presso il braciere dell'altare, circondato dalla corona dei fratelli come fronde di cedri nel Libano, e lo circondavano come fusti di palme, | 12 Коли з рук єреїв він брав частки жертв, стоявши сам при вівтаря вогнищі, оточений навколо вінком братів, неначебто паростками кедрів ливанських, неначебто стовбурами фінікових пальм, |
| 13 mentre tutti i figli di Aronne nella loro gloria, con le offerte del Signore nelle mani, stavano davanti a tutta l'assemblea di Israele, | 13 усі ж сини Арона у славі своїй, Господні офіри в руках тримаючи, перед сукупною громадою Ізраїля стояли — |
| 14 egli compiva il rito liturgico sugli altari, preparando l'offerta all'Altissimo onnipotente. | 14 аж до закінчення служби на вівтарях, щоб прикрасити жертву Всевишньому Вседержителеві, |
| 15 Egli stendeva la mano sulla coppa e versava succo di uva, lo spargeva alle basi dell'altare come profumo soave all'Altissimo, re di tutte le cose. | 15 а він простягнув свою руку над чашею й виливав дещо виноградної крови, возливав із неї на вівтаря підніжок для приємного запаху Всевишньому Всецареві. |
| 16 Allora i figli di Aronne alzavano la voce, suonavano le trombe di metallo lavorato e facevano udire un suono potente come richiamo davanti all'Altissimo. | 16 Тоді сини Арона підносили голос, у ковані сурми сурмили, і луна від того далеко розносилась, на спомин перед Всевишнім, |
| 17 E subito tutto il popolo insieme si prostrava con la faccia a terra, per adorare il Signore, Dio onnipotente e altissimo. | 17 тоді й весь народ суцільним чином негайно ниць до землі припадав, воздавши поклоніння Господеві своєму — Вседержителеві, Богові Всевишньому. |
| 18 I cantori intonavano canti di lodi, il loro canto era addolcito da una musica melodiosa. | 18 І співаки звеличували його голосами своїми, і в гомоні потужному той спів був солодкий, — |
| 19 Il popolo supplicava il Signore altissimo in preghiera davanti al Misericordioso, finché fosse compiuto il servizio del Signore e terminasse la funzione liturgica. | 19 і народ благав Всевишнього Владику, молитву заносив перед Милосердним, аж поки Господня служба тривала і поки не закінчувалось те священодійство. |
| 20 Allora, scendendo, egli alzava le mani su tutta l'assemblea dei figli di Israele per dare con le sue labbra la benedizione del Signore, gloriandosi del nome di lui. | 20 Тоді він сходив униз, свою руку підносив над синів Ізраїля сукупною громадою, устами вирікав благословення Господнє й іменням його возносив славу, — |
| 21 Tutti si prostravano di nuovo per ricevere la benedizione dell'Altissimo. | 21 і народ удруге на коліна падав, щоб від Всевишнього благословення прийняти. |
| 22 Ora benedite il Dio dell'universo, che compie in ogni luogo grandi cose, che ha esaltato i nostri giorni fino dalla nascita, che ha agito con noi secondo la sua misericordia. | 22 Тепер же благословіте Бога всесвіту, що чинить усюди великі речі, дні наші збільшує з материнського лона й вчиняє з нами за своїм милосердям. |
| 23 Ci conceda la gioia del cuore e ci sia pace nei nostri giorni in Israele, per tutti i giorni futuri. | 23 Хай би він дав нам сердечну мудрість серця, хай мир настав би за наших днів — в Ізраїлі на віки вічні! |
| 24 La sua misericordia resti fedelmente con noi e ci riscatti nei nostri giorni. | 24 Хай милосердя його з нами вірно перебуває, і хай за днів наших нас він визволить! |
| 25 Contro due popoli sono irritato, il terzo non è neppure un popolo: | 25 Двоє народів моїй душі неприємні, третій же навіть і не є народом: |
| 26 quanti abitano sul monte Seir e i Filistei e lo stolto popolo che abita in Sichem. | 26 ті, що на Сеїр-горі, також філістимляни, ще й дурний народ, що живе в Сихемі. |
| 27 Una dottrina di sapienza e di scienza ha condensato in questo libro Gesù figlio di Sirach, figlio di Eleàzaro, di Gerusalemme, che ha riversato come pioggia la sapienza dal cuore. | 27 Розумне й розсудливе повчання виписав у книзі цій Ісус, син Сираха, сина Єлеазара, з Єрусалиму, ізливши дощем свого серця мудрість. |
| 28 Beato chi mediterà queste cose; le fissi bene nel cuore e diventerà saggio; | 28 Щасливий той, хто вправлятиметься в ній, і хто до серця її прийме, — той мудрим стане. |
| 29 se le metterà in pratica, sarà forte in tutto, perché la luce del Signore è la sua strada. | 29 Якщо він так учинить, то до всього буде здатний, бо світло Господнє йому стане за стежку. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ